ZHUKOVSKY.

Vasily Zhukovsky este unul dintre cei mai cunoscuți poeți ruși dinaintea lui Pușkin (și, după cum spune Wikipedia, a introdus mișcarea romantică în Rusia - uitați-vă la acel portret!); traducerea sa din „Elegia scrisă într-o grădină de țară” a lui Gray este probabil prima poezie lungă pe care am citit-o în rusă și încă o amintesc cu drag. El nu este deloc cunoscut pentru proză (nu a fost menționată nicio articol în Wikipedia până când nu am adăugat o propoziție) și i-am citit povestea din 1809 „Марьина роща” („Crângul Mariei”) în principal pentru că a fost scurtă, dar după o dietă cu propozițiile și comploturile curgătoare previzibile ale lui Karamzin (vezi aici și aici) l-am găsit revigorant și răcoritor. Este o proză de poet, cu propoziții pe care mi-a plăcut să le citesc cu voce tare; complotul este banal (Maria îl iubește pe muzicianul Uslad, dar se căsătorește cu groaznicul războinic Rogdai, care trăiește pe dealul unde va sta Kremlinul într-o zi), dar există atingeri gotice surprinzător de suspensive și m-am trezit dornic să aflu ce va urma, ceva ce nu s-a întâmplat niciodată cu Karamzin. Așa că m-am gândit să comemor experiența de aici și să spun că este păcat că Jukovski nu a făcut mai multe astfel de lucruri.
În continuare: romanul lui Vasily Narezhny din 1814 Российский Жилблаз (Un rus Gil Blas).

Rosamund Bartlett

Comentarii

După părerea mea, o notă interesantă. Mulțumesc)

De ce Российский Жильблаз și nu Рycский?

bine!
Rossiiskii bc atunci este vorba despre statalitatea lor în ansamblu, iar rusa este despre una dintre naționalitățile lor, deși Rossiiskii înseamnă ca și cum ar fi firesc că Russkii este principalul și ceva mai imperial și romanul este din 1814 când țarul a fost vseya Maluya Beluya și așa mai departe Rusă
deci Rossiiskii sună mai mult ca organic acolo, cred

Da, iar autorul, Narezhny, s-a născut în Ucraina și a călătorit peste tot, din Caucaz până în Siberia (iar eroul picaresc călătorește la Varșovia, care, desigur, a făcut parte din Imperiul Rus), așa că accentul se pune pe imperiu aruncat și nu pe inima specific rus-națională.

Spune-ți mintea Anulează răspunsul

Arhive

Căutare

Postări recente

  • O discuție cu Rosamund Bartlett.
  • O paranteză neînchisă.
  • O conversație cu traducătorii Olga Tokarczuk.
  • Cel mai ciudat titlu al anului.
  • Epitete: Cazul lui -o.
  • Olandeză veche într-un MS irlandez?
  • Havering.
  • Călugării nu ar trebui să scrie nimic.
  • Despre auto-traducere islandeză în engleză.
  • Checkpoint Charlie.