Luca 14 15 Când unul dintre cei culcați cu El a auzit aceasta, i-a zis lui Isus: Binecuvântați sunt toți!

Noua versiune internațională
Când unul dintre cei de la masă cu el a auzit acest lucru, i-a zis lui Isus: „Fericit este cel care va mânca la sărbătoarea din Împărăția lui Dumnezeu”.

când

New Living Translation
Auzind acest lucru, un bărbat care stătea la masă cu Iisus a exclamat: „Ce binecuvântare va fi să asiste la un banchet în Împărăția lui Dumnezeu!”

Versiune standard engleză
Când unul dintre cei care s-au așezat la masă cu el, a auzit aceste lucruri, i-a zis: „Ferice de toți cei care vor mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu!”

Biblia de studiu Berean
Când unul dintre cei culcați cu El a auzit acest lucru, i-a spus lui Isus: „Fericiți sunt toți cei care vor mânca la sărbătoarea Împărăției lui Dumnezeu”.

Biblia Literală Bereană
Și unul dintre cei culcați cu L, auzind aceste lucruri, i-a zis: „Binecuvântat! este el care va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu ".

New American Standard Bible
Când unul dintre cei care stăteau culcați la masă cu El, a auzit acest lucru, i-a zis: „Ferice de toți cei care vor mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu!”

Noua versiune King James
Acum, când unul dintre cei care stăteau la masă cu El, a auzit aceste lucruri, i-a zis: „Binecuvântat! este cel care va mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu! ”

Biblia King James
Iar când unul dintre cei care stăteau la masă cu el a auzit aceste lucruri, i-a zis: Binecuvântat! este cel ce va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu.

Biblia creștină standard
Când unul dintre cei care s-au așezat la masă cu el, a auzit aceste lucruri, i-a zis: „Ferice de cel ce va mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu!”

Versiune engleză contemporană
După ce Isus a terminat de vorbit, unul dintre invitați a spus: „Cea mai mare binecuvântare dintre toate este să fii la banchetul din împărăția lui Dumnezeu!”

Traducere vestea bună
Când unul dintre oaspeții care stăteau la masă a auzit acest lucru, i-a spus lui Isus: „Cât de fericiți sunt cei care se vor așeza la sărbătoarea în Împărăția lui Dumnezeu!”

Holman Christian Standard Bible
Când unul dintre cei care s-au așezat la masă împreună cu El, a auzit aceste lucruri, i-a zis: „Cel ce va mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu este binecuvântat!”

Versiune standard internațională
Acum unul dintre cei care mâncau cu el a auzit acest lucru și i-a spus: „Cât de fericită este persoana care va mânca în Împărăția lui Dumnezeu!”

NET Biblia
Când unul dintre cei care au luat masa cu Isus a auzit acest lucru, i-a zis: „Fericiți sunt toți cei care se vor sărbători în Împărăția lui Dumnezeu!”

New Heart English Bible
Acum, când unul dintre cei care stăteau culcați cu el, a auzit aceste lucruri, i-a zis: „Binecuvântat este cel care va mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu”.

O versiune fidelă
Atunci unul dintre cei care stăteau la masă cu El, după ce a auzit aceste lucruri, i-a zis: „Binecuvântat este cel care va mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu”.

Biblia aramaică în engleză simplă
Dar, când unul dintre cei care stăteau acolo a auzit aceste lucruri, i-a zis: „Binecuvântarea celui ce va mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu”.

Traducerea GORD'S WORD®
Unul dintre cei care mănâncă cu el a auzit asta. Așa că i-a spus lui Isus: „Cel care va fi la banchetul din Împărăția lui Dumnezeu este binecuvântat”.

New American Standard 1977
Și când unul dintre cei care se culcau la masa cu El auzind acest lucru, El i-a zis: „Ferice de toți cei care vor mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu!”

Biblia King James 2000
Iar când unul dintre cei care stăteau la masă cu el, a auzit aceste lucruri, i-a zis: Binecuvântat este cel care va mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu.

Versiunea American King James
Iar când unul dintre cei care stăteau la masă cu el a auzit aceste lucruri, i-a zis: Binecuvântat este cel care va mânca pâine în Împărăția lui Dumnezeu.

Versiune standard americană