Convenție de traducere - TV Tropes

Editați blocat

tropes

Publicitate:

Când un grup de oameni a căror limbă maternă nu este limba auditorului vorbește în limba lor maternă, dar audiența îi aude vorbind perfect limba audienței. Acesta nu este cazul Translator Microbes, în care un dispozitiv din univers efectuează traduceri reale. Suntem meniți să presupunem că personajele vorbesc într-adevăr propria lor limbă maternă și este tradusă doar în beneficiul nostru, cum ar fi dublarea dialogului englez pe filme realizate în străinătate.

Uneori tropul nu intră în vigoare decât până la jumătatea poveștii. În unele cazuri, actorilor li se va arăta vorbind limba lor maternă pentru a oferi publicului un gust de ce sună înainte ca perspectiva să se schimbe și actorii vor trece la vorbirea engleză de acolo. Uneori, această schimbare este atenuată de faptul că personajele oferă o scuză pentru a trece la limba engleză în cadrul dialogului propriu-zis și apoi pentru a nu reveni niciodată. În aceste cazuri, publicul poate presupune că personajele s-au întors la un moment dat să vorbească limba lor maternă, dar acum le auzim ca engleză.

Publicitate:

Când lucrarea folosește acest trop pe mai multe grupuri de oameni care vorbesc limbi diferite, lucrurile se pot complica. Lucrarea poate traduce numai limba unui grup și poate menține celălalt grup vorbind limba sa maternă. În aceste cazuri, grupul tradus este întotdeauna cel cu care publicul ar trebui să simpatizeze, în timp ce cel netradus este descris ca fiind mai „străin”. Alteori, lucrarea va folosi Convenția de traducere atunci când fiecare grup vorbește în sine, dar renunță la convenție atunci când diferite grupuri vorbesc între ele. De exemplu, grupuri de ruși își vorbesc engleza unul cu celălalt, dar vorbesc rusește atunci când sunt germani de limbă germană.