15 ziceri spaniole care nu au sens în limba engleză
Când vine vorba de limbă, zicalele și proverbele spun de obicei multe despre cultura și trecutul unei țări. Aceste expresii spaniole sunt pline de înțelepciune, umor și inteligență, dar nu au niciun sens atunci când sunt traduse literalmente în engleză. Îți poți ghici echivalenții?

‘Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.’
Traducere: Creveții adormiți sunt transportați de curentul de apă.
Sens: Nu ai fost pe faza, ai pierdut. Dacă nu te grăbești, altcineva va profita de ocazie sau se va pierde pentru totdeauna.
„A lo hecho, pecho.”
Traducere: La ceea ce se face, prezintă-ți pieptul.
Sens: Ce e făcut e făcut. Nu există cale de întoarcere, așa că ar fi bine să vă îmbrăcați cu o față curajoasă și să vă confruntați cu ceea ce vă vine.
‘En boca cerrada no entran moscas.’
Traducere: În gura închisă, muștele nu intră.
Sens: Uneori e mai bine să ții gura închisă. Dacă nu, pregătește-te să faci față consecințelor.
‘Cría cuervos y te sacarán los ojos.’
Traducere: Ridicați corbi și vă vor alege ochii.
Sens: Aveți grijă să nu vă irosiți bunătatea asupra persoanelor nerecunoscătoare care pur și simplu vor abuza de generozitatea voastră.
„Puțin timp, împărat bun.”
Traducere: În vremuri rele, o față bună.
Sens: Țineți capul sus chiar și atunci când mersul devine greu.
‘Que quie pescado que se moje el culo.’
Traducere: Cel care vrea să prindă pește trebuie să-și ude fundul.
Sens: Trebuie să fii pregătit să lucrezi din greu la ceva dacă vrei; lucrurile nu vor cădea doar în poala ta.