Traduceți Gaay hamari mata hai ’

Intelectualul englez nu mai poate ignora limbile indiene sau va ajunge să legitimeze argumentul greșit al Hindutva despre răzbunarea subalternului.

hamari

Într-o națiune multilingvă, se așteaptă ca fiecare limbă să inițieze un discurs care hrănește secularismul și se confruntă cu tendințe subversive, am scris recent. Comunitatea de limbă engleză singură nu poate fi trasă la răspundere pentru criza în care se află secularismul indian. Cu toate acestea, engleza se confruntă cu alte întrebări, deși nu au legătură. Având în vedere că engleza este limba administrației și a învățământului superior, practicienii ei se cred și sunt adesea considerați a fi liderii gândiți ai Indiei. Indiferent dacă sunt sau nu este imaterial, dar credința este împărtășită de mulți oameni în funcții eminente în diferite instituții publice și private și, prin urmare, joacă un rol important în modelarea discursului național.

Este important să ne întrebăm atunci: a reușit engleza să ofere conducere intelectuală, în special în construirea naturii laicismului, pe care India trebuie să o adopte în schimbarea climatului politic? Există vreo ruptură fundamentală, poate un deficit de încredere, între vorbitorii de engleză și alte limbi indiene? Există anumite constrângeri inerente asupra scriitorilor indieni englezi care conferă vocației lor un element inevitabil de melancolie, în ciuda angajamentului lor maxim față de cuvânt?

Engleza și memoria indiană

Literatura scrisă a acestui ținut datează de aproximativ 3.000 de ani. Multe limbi și dialecte, dintre care câteva formează o strânsă legătură, au scris și narat această națiune de-a lungul mileniilor. În schimb, memoria indiană a limbii engleze se ridică la aproximativ 200 de ani.

Engleza a contribuit semnificativ la înțelegerea Indiei de atunci și acum este pe bună dreptate o limbă indiană. În timp ce cel de-al optulea Program al Constituției încă nu îl înscrie printre limbile oficiale ale Republicii, Sahitya Akademi a adăugat engleza la limbile sale premiate încă din 1960 (cu romanul lui R.K. Narayan Ghidul devenind primul câștigător). Jnanpith a îmbrățișat, de asemenea, limba când Amitav Ghosh a devenit primul scriitor englez care a primit premiul prestigios în 2018.

Cu toate acestea, din moment ce engleza nu împărtășește sintaxa sau idiomul cu limbile indiene și a evitat în cea mai mare parte o conversație intertextuală cu aceste limbi, mai multe scrieri în limba engleză au posibilitatea de a deveni o traducere inadecvată a unei experiențe native.

Încă din 1938, romancierul Raja Rao a exprimat dilema melancolică a unui scriitor indian englez în prefața romanului său. Kanthapura, spunând că engleza este „limba machiajului nostru intelectual”, „dar nu și a machiajului nostru emoțional”. „Trebuie să transmiteți într-un limbaj care nu este propriu spiritul propriu. Unul trebuie să transmită diferitele nuanțe și omisiuni ale unei anumite mișcări de gândire care pare maltratată într-un limbaj străin ”, a scris el.

Aceste cuvinte dețin încă un adevăr. Politicienii țin discursuri, comunică cu oameni în hindi, bangla sau tamilă, doar pentru a fi traduși de jurnalistul englez. Originalul este adesea păstrat între paranteze, deoarece traducerea nu se potrivește cu vorbirea.

Luați în considerare un exemplu relevant pentru discursul în curs despre secularism.

Elevii claselor primare din centura hindi sunt deseori rugați să scrie eseuri scurte pe diferite teme. Un astfel de subiect este vaca. Prima teză a eseului hindi este în mare parte aceasta: „Gaay hamari mata hai (vaca este mama mea). ”Același elev scrie în engleză:„ Vaca este un animal domestic. ”

Școlile mele din copilărie din Uttar Pradesh sunt acum în spatele meu. Am trăit în mai multe metropole, am avut o oarecare expunere la literatura și cinematografia mondială și mă opun cu înverșunare politicii vacilor. Dar încă nu pot scrie în hindi că „gaay ek paaltu pashu hai (vaca este un animal domestic) ”. La fel, nu pot scrie în engleză că „vaca este mama mea”. Amintirile nenumărate de gaiyya și gaiyya ki roti (primul chapati al zilei în multe gospodării din nordul Indiei care vorbește hindi, este păstrat pentru vacă) s-ar putea să nu găsească o redare ușoară în sensibilitatea engleză. Propoziția gaay hamari mata hai poate invita la ridicol în multe adunări englezești.