Iov 3 24 Suspin când mă pun mâncarea înaintea mea, și gemetele mele se revarsă ca apa

Noua versiune internațională
Căci suspinul a devenit hrana mea zilnică; gemetele mele se revarsă ca apa.

suspin

New Living Translation
Nu pot mânca pentru oftat; gemetele mele se revarsă ca apa.

Versiune standard engleză
Căci suspinul meu vine în locul pâinii mele, și gemetele mele sunt revărsate ca apa.

Biblia de studiu Berean
Suspin când mă pun mâncarea înaintea mea, iar gemetele mele se revarsă ca apa.

New American Standard Bible
„Căci geamătul meu vine la vederea mâncării mele, și strigătele mele se revarsă ca apa.

Noua versiune King James
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc, și gemetele mele se revarsă ca apa.

Biblia King James
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și mugetele mele sunt revărsate ca apele.

Biblia creștină standard
Suspin când mă pun mâncarea înaintea mea, iar gemetele mele se revarsă ca apa.

Versiune engleză contemporană
Gemetele și gemetele sunt mâncarea și băutura mea,

Traducere vestea bună
În loc să mănânc, jelesc și nu mă pot opri niciodată din gemete.

Holman Christian Standard Bible
Suspin când mă pun mâncarea înaintea mea, iar gemetele mele se revarsă ca apa.

Versiune standard internațională
„În ceea ce mă privește, mâncarea îmi vine sub formă de suspine, iar strigătele mele de angoasă se revarsă ca apa.

NET Biblia
Căci suspinul meu vine în locul hranei mele, și gemetele mele curg ca apa.

New Heart English Bible
Căci oftatul meu vine înainte să mănânc. Gemetele mele sunt revărsate ca apa.

O versiune fidelă
Căci suspinul meu vine în locul mâncării mele, și gemetele mele sunt revărsate ca apele.

Traducerea GORD'S WORD®
„Când mâncarea mea este în fața mea, suspin. Îmi revars gemetele ca apa.

JPS Tanakh 1917
Căci suspinul meu vine în locul mâncării mele, și mugetele mele sunt revărsate ca apa.

New American Standard 1977
„Căci geamătul meu vine la vederea mâncării mele, și strigătele mele se varsă ca apa.

Biblia King James 2000
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și gemurile mele sunt revărsate ca apele.

Versiunea American King James
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și mugetele mele sunt revărsate ca apele.

Versiune standard americană
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc, și gemetele mele sunt revărsate ca apa.

Traducere Brenton Septuagint
Căci geamătul meu vine înaintea hranei mele și plâng fiind cuprins de groază.

Biblia Douay-Rheims
Înainte să mănânc, suspin; și ca ape debordante, așa este și vuietul meu: