17 cuvinte germane fără traducere în engleză; GO Blog EF GO Blog

traducere

Recent m-am mutat în partea germanofonă a Elveției și, ca rezultat, am încercat să iau limba germană, ceea ce este un efort dificil. În primul rând, gramatica este - uhm - provocatoare. O altă luptă cu învățarea limbii germane este că există mai multe cuvinte care nu au o traducere echivalentă sau corectă în limba engleză. Chiar dacă sună ca o durere, este de fapt răcoritor să poți explica o emoție sau o situație la un nivel mai profund. Permiteți-mi să vă arăt ce vreau să spun:

1. Fără asalt

„Când părinții tăi sunt plecați și ai toată casa pentru tine”.

Acum, în limba engleză, probabil că am spune doar „petrecerea timpului” sau „acasă singur”, dar sturmfrei îl duce la nivelul următor: echivalează practic cu „Când pisica este plecată, șoarecii se vor juca”.

2. Ohrwurm

Prima dată când am auzit acest lucru, am crezut că prietenul meu are un vierme în ureche pe care probabil l-a prins în timpul uneia dintre cele mai recente călătorii ale sale cu rucsac. Oh, cum m-am înșelat: un Ohrwurm este ceea ce se întâmplă atunci când ți se blochează o melodie în cap și tu (trebuie) să o cânți mereu și iar.

3. Lopată de mână bulgăre de zăpadă

„Aruncător de minge de zăpadă”.

Majoritatea oamenilor au tendința de a arunca bulgări de zăpadă cu mănuși. Oamenii care aruncă mingi de zăpadă fără mănuși sunt destul de hardcore și, prin urmare, ar trebui să vă fie teamă, nu? Este exact opusul unui Handschuhschneeballwerfer care este, scuzați francezii mei, un wimp.

4. Vedere din spate

„O față care imploră să fie pălmuit”.

Cred că acest lucru se explică destul de mult și oricine este pe lista ta proastă poate fi etichetat ca atare.

5. Erbsenzähler

"Cineva care este obsedat de detalii și de un pic ciudat de control."

Acesta este nitpicker-ul care încearcă întotdeauna să facă totul perfect până la cea mai mică dintre mazăre: Erbsen înseamnă „mazăre” și Zähler înseamnă „număr”. Deci, un Erbsenzähler este o persoană care își numără literalmente mazărea. Expresia se poate referi, de asemenea, la cineva care este zgârcit și nu dorește să cheltuiască bani pentru nimic.

6. Dreikäsehoch

- Trei brânză.

Majoritatea meselor mele trebuie să aibă această cerință, dar această expresie este doar oarecum legată de mâncare: un Dreikäsehoch este ceea ce numiți un copil mic, care este la fel de înalt ca trei roți de brânză stivuite una peste alta. Una peste alta, cred că folosirea stivelor de brânză ca formă de măsurare ar trebui să revină.

7. Verschlimmbessern

„Pentru a face ceva mai rău încercând să-l îmbunătățim”.

Am făcut cu toții acest lucru înainte: cu cât încercați să remediați ceva, cu atât se înrăutățește. Poate că ai o tunsoare proastă, te hotărăști să tai mai mulți păr și sfârșești prin a arăta ca o mașină de tuns iarba care ți-ar fi trecut peste cap. Da, știi la ce mă refer, corect?