10 cuvinte și fraze turcești care pur și simplu nu au un echivalent adecvat în limba engleză Daily

De câte ori v-ați găsit într-o stare de ură de sine sau de panică încercând să găsiți echivalentul unui cuvânt sau expresie pe care îl folosiți în limba dvs. maternă doar pentru a realiza că pur și simplu nu există un echivalent satisfăcător al acestuia într-o limbă străină, deci doar stai acolo încercând să explici ce vrei să spui cu un zâmbet stânjenit și jenat pe față?

care

S-a întâmplat celor mai buni dintre noi.

Desigur, este firesc ca unele cuvinte și expresii să nu aibă într-adevăr o traducere corespunzătoare în altă limbă - nu una completă, atât în ​​sens sintactic, cât și semantic. Fiecare limbă provine dintr-o cultură diferită și, prin urmare, este conectată la oamenii săi. Când interacționați cu o altă limbă decât cea a dvs., interacționați și cu cultura care vorbește limba și obțineți un sentiment al modului în care trăiesc, gândesc și își exprimă emoțiile.

Învățarea unei noi limbi este dificilă și vorbirea turcă este cu siguranță o provocare pentru anglofoni. Da, pentru unii este mai ușor decât alții, dar să nu te obișnuiești cu un set străin de reguli gramaticale și structuri de cuvinte, deasupra unei mulțimi de cuvinte de împrumut și de expresii și proverbe creative, care împing plicurile, nu este o faptă ușoară. Dar ceea ce îl face pe turc cu atât mai atrăgător să învețe se află exact acolo.

Există o mulțime de cuvinte turcești unice care nu par să aibă un echivalent în limba engleză, dar iată 10 selecții frumoase, semnificative și câteva selecții de-a dreptul ciudate:

Să începem cu fraze de zi cu zi.

Kolay gelsin

Deși cel mai adesea tradus literalmente ca „Să ți se facă ușor”, cele mai apropiate aparențe ale sale ar fi probabil „Păstrează-ți treaba bună”, „Să fie ușor (vântos)” sau „Mai multă putere la cot”

Turcii spun asta celor care lucrează, fie că este o slujbă care necesită putere fizică sau multă concentrare mentală. De obicei, ați spune acest lucru la începutul cuiva care începe să lucreze la o sarcină dată. Recunoaște că lucrarea în cauză poate fi dificilă pentru persoana care se angajează în aceasta și exprimă destinatarului o speranță autentică și o dorință de succes.

Buyurun

De cele mai multe ori, veți auzi acest lucru pronunțat ca „buyrun”. „Vino pe aici”, „te rog”, „iată-te”, sunt doar câteva moduri în care ar putea fi tradus. Turcii folosesc cuvântul atunci când prezintă ceva cuiva, dând unei persoane dreptul de trecere sau chiar la este un cuvânt politicos, cu un ton oarecum formal.

O puteți citi

Dacă ai spune colay gelsin cuiva care pregătește cina și gătește, ellerinizează sağlık este ceea ce ai spune după ce ai mâncat acea masă pentru a mulțumi gazdei/bucătarului. Literal tradus, este „sănătate pentru mâinile tale” și exprimă recunoștință persoanei care gătește pentru că și-a luat timp pentru a produce ceva delicios cu propriile mâini. Așa cum ai spune „complimente bucătarului” în engleză, în turcă ai spune „ellerinize sağlık”.

În afară de cazurile legate de alimentație, ați putea folosi această frază după ce ați văzut pe cineva creând o frumoasă piesă de artă - o pictură, un poem sau chiar un aranjament floral în grădina lor. Aici, „treabă bună!” este o traducere mai bună în engleză, dar încă nu o captează corect.

Un punct important de remarcat. Atunci când sunteți alături de prieteni sau persoane de care sunteți mai aproape și pe bază de prenume, „ellerine sağlık” ar fi mai potrivit decât să spuneți „ellerinizați”, deoarece acesta din urmă este mai formal și indică o anumită distanță între ambii subiecți ai conversației.