Revistă literară offcourse numărul 41 Poezii minimaliste rusești traduse de Alex Cigale

https://www.albany.edu/offcoursehttp://offcourse.orgISSN 1556-4975

offcourse

Antologia poeziilor minimaliste și miniaturale rusești;
Partea I, Epoca Argintului
. Traducere de Alex Cigale.

FYODOR TYUTCHEV (1803-1873)

De la Michelangelo

Taci, te rog, nu îndrăzni să mă trezești.
În acest secol criminal și rușinos
Să nu trăiești, să nu simți - o soartă de invidiat.
Dormi în bucurie și cu mai mare bucurie să fii piatră.

1855

Rusia nu poate fi cunoscută de minte
Nici măsurat de mila comună:
Statutul ei este unic, fără natură -
În Rusia nu se poate crede decât.

28 noiembrie 1866

Nu are rost - nu le vei înțelege -
Cu cât este mai liber, cu atât este mai bazat și mai crud.
Civilizația pentru ei este un fetiș,
Dar inaccesibil pentru ei este idealul său.

Deși vă puteți închina în fața ei, cetățenii,
Nu veți câștiga niciodată recunoașterea Europei:
În ochii lui nu veți fi întotdeauna servitori
De iluminism, dar sclavi fără drepturi.

Mai 1867

O temă de la Heine

Dacă moartea este noapte, dacă viața este zi -
Oh, cum mă epuizează ziua pestriță!
Și umbrele cresc deasupra mea densă,
Mi-am plecat capul spre somn ....

Devenit neputincios, mă predau.
Dar, prin intermediul fanteziilor mutului întunecat
Undeva, deasupra, sunt sclipiri de zi senină
Și un cor invizibil zdruncină despre dragoste ...

1869

Mi-a luat totul, călăule Dumnezeu.
Sănătate, forța voinței, aerul și somnul.
M-a părăsit doar un singur lucru și asta
Ești tu, ca să-l laud în continuare.

Februarie 1873

Linkuri către originalele rusești.

IVAN TURGENEV (1818-1883)

Am acceptat din toată inima sentimente noi
Și a devenit un copil, nevinovat de suflet;
Am ars tot ce mă închinasem anterior,
Lăudat tot ceea ce am condamnat până acum.

Am stat mult timp fără să mă mișc
Și citește cele mai ciudate versuri
Și le-am crezut sălbatice și primitive,
Acele replici pe care le-a compus Afanasy Fet.
Citesc…. Nu-mi amintesc ce a fost,
Un fel de prostii misterioase;
Cartea mi-a alunecat printre mâini,
Și nu l-am atins de atunci.

Potir

Sunt emoționat de râs ... și mă întreb de sinele meu.
Suferința mea este autentică, îmi este cu adevărat greu să trăiesc, sentimentele mele sunt întristate și sumbre. Între timp, depun toate eforturile pentru a-i înzestra cu poloneză și frumusețe, caut metafore și comparații; Îmi fac cuvântul impunător, ascultând consoanța cuvintelor și sunetul sunetelor.
Sunt ca un meșter meșter, aurar al unui atelier, sculptând conștiincios și decorând viu calicul în care eu însumi îmi aduc otravă pe buze.

Ianuarie 1878

Cu cine să argumentezi ...

Ceartă cu o persoană mai înțeleaptă decât tine: el te va învinge ... dar din înfrângerea ta, vei putea extrage pentru tine un beneficiu.
Ceartă cu o persoană egală cu tine în minte: oricine s-ar putea dovedi victorios, cel puțin vei experimenta satisfacția unei lupte bune.
Ceartă cu o persoană cu minte inferioară ... argumentează nu de dragul dorinței de victorie; chiar și așa i-ai putea fi de folos.
Ceartă chiar și cu un prost; nu veți obține nici beneficii, nici renume; dar de ce nu din când în când să te distrezi.
Numai că nu vă certați cu Vladimir Stasov!

FET AFANASY (1820-1892)

Ophelia cânta în timp ce pierea,
Și a cântat în timp ce împletea o coroană de flori;
Cu flori, coroane de flori și versuri
S-a scufundat în albia râului.

Atât de mult în cântecele triste, care este tentant,
Îmi insinuează sufletul spre adâncuri întunecate.
Atât de multe sunt sentimentele și cântecele,
Lacrimae și dorințele pentru mine date.

1846

Împărtășește-mi visele tale de viață,
Adresați-vă direct sufletului meu;
Ceea ce nu poate fi exprimat doar în cuvinte -
Fan în sufletul meu sub formă de sunet.

1847

Primăvara în curte

Cum respiră pieptul, proaspăt, voluminos -
Cuvintele sunt incapabile să exprime un lucru!
Cum în râpe la prânz tare
În râuri de cascadă cu spumă lăptoasă!

Eterul pulsează și se topește cu cântec.
În câmpul plantat secara se adună verde -