Proverbe 23 6 Nu mânca pâinea unui om zgârcit și nu-ți pofti deliciile
Noua versiune internațională
Nu mâncați mâncarea unei gazde supărătoare, nu vă poftiți delicatese;

New Living Translation
Nu mâncați cu oameni zgârciți; nu-ți dorești delicatese.
Versiune standard engleză
Nu mâncați pâinea unui om zgârcit; nu-ți dori delicatese,
Biblia de studiu Berean
Nu mânca pâinea unui om zgârcit și nu-ți pofti deliciile;
New American Standard Bible
Să nu mănânci pâinea unui om egoist, Sau să nu-ți dorești delicatese;
Noua versiune King James
Nu mâncați pâinea unui avar și nici nu doriți delicatese lui;
Biblia King James
Nu mănâncă pâinea cel ce are un ochi rău, nici nu-ți dorești mâncărurile lui delicate;
Biblia creștină standard
Nu mâncați pâinea unei persoane zgârcite și nu doriți mâncarea pe care o alege,
Versiune engleză contemporană
Nu acceptați o invitație de a mânca mâncarea unui egoist, oricât de bună ar fi.
Traducere vestea bună
Nu mâncați la masa unei persoane zgârcite și nu fiți lacomi după mâncarea bună pe care o servește.
Holman Christian Standard Bible
Nu mâncați pâinea unei persoane zgârcite și nu doriți mâncarea pe care o alege,
Versiune standard internațională
Nu consumați mâncare oferită de o persoană avară și nu vă doriți delicatese,
NET Biblia
Nu mânca mâncarea unei persoane zgârcite, nu-ți pofti deliciile;
New Heart English Bible
Nu mânca mâncarea celui care are un ochi zgârcit și nu-ți pofti deliciile:
O versiune fidelă
Nu mâncați pâinea din cel care are un ochi rău și nici nu-ți dorești mâncărurile delicate;
Biblia aramaică în engleză simplă
Nu luați masa cu un om lacom și nu poftați de mâncarea sa.
Traducerea GORD'S WORD®
Nu mânca mâncarea celui zgârcit și nu-ți pofti deliciile.
JPS Tanakh 1917
Să nu mănânci pâinea celui ce are un ochi rău, și nici nu-ți dorești deliciile;
New American Standard 1977
Să nu mănânci pâinea unui om egoist, Sau să nu-ți dorești delicatese;
Biblia King James 2000
Nu mâncați pâinea celui zgârcit și nici nu vă doriți deliciile lui;