Michael Henry Heim în clasă - TRADUCEREiSTA

michael

Scriitoarea și traducătoarea Susan Bernofsky adoră să scrie blog despre toate lucrurile de traducere. Faceți clic aici pentru a o găsi pe Twitter.

Cele mai populare postări

  • Obținerea drepturilor de a traduce o lucrare: un ghid de utilizare
  • Friedrich Schleiermacher
  • Sfaturi pentru începutul traducătorilor
  • Reviste care publică traduceri
  • Reguli pentru traducători
  • Amintindu-l de William Weaver (1923 - 2013)
  • Spunându-i adio lui Michael Henry Heim (1943 - 2012)
  • Cum se examinează traducerile
  • Un tur al stivei NYPL
  • NEA anunță bursele de traducere 2013

Blogroll

  • Blogul ALTA
  • American Literary Translators Association (ALTA)
  • Literatură arabă (în engleză)
  • Arhipelag
  • Asimptotă
  • Autori și traducători
  • Cărțile Dealului Toamnei
  • Biblia
  • Bookaccino
  • Puncte cardinale
  • Centrul pentru Arta Traducerii
  • FR (Frederika Randall)
  • Inițiativa Global Literature in Libraries
  • Gazdă
  • În traducere
  • Iubesc cărțile germane
  • Direcții noi
  • Noua presă pentru nave
  • Scrisoare deschisă
  • PEN America
  • Reader la Large
  • Citirea în traducere
  • Sunshine Abroad (Allison M. Charette)
  • Trei procente
  • Traficul din Europa
  • Cărți de tranzit
  • Traducerea femeilor
  • Traducere Tribulations
  • Două linii
  • Rățușca cea urâtă
  • Femeile în traducere
  • Cuvinte fără frontiere
  • Zephyr Press

Michael Henry Heim în clasă

La conferința ALTA de la începutul acestei luni, am dat de Brent Sverdloff, acum director executiv al Centrului pentru Arta Traducerii din San Francisco și fost student al lui Michael Henry Heim la UCLA. Știu că Mike Heim a fost incredibil în clasă, deoarece am avut odată ocazia să stau la atelierul său de traducere absolventă, când eram în campus, intervievând pentru un loc de muncă în departamentul de germană, nu mi s-a oferit până la urmă. Cele două amintiri vii ale mele din acea zi sunt întrebat în timpul prânzului de interviu de ce oamenii insistă să predea acel scriitor „supraevaluat” Franz Kafka; și așezat în atelierul lui Mike, observând cu uimire în timp ce trecea peste un exercițiu strălucit după celălalt cu elevii săi. Nu am luat notițe, deoarece era evident că nu voi uita niciodată vreunul dintre gambitii săi geniali din clasă. Dar, bineînțeles, stresul zilei și-a luat efectul și, după o săptămână, am descoperit o pată goală în creier când am încercat să-mi amintesc ce anume făcuse Mike cu studenții săi în fața ochilor mei admirativi. Așa că am fost încântat să aflu că Brent Sverdloff mai avea în continuare note abundente care să-i documenteze studiile cu Mike și că era dispus să facă un blog despre ele. Iată ce scrie:

„Plump” este un cuvânt pe care îl voi asocia mereu cu Michael Henry Heim. Nu pentru că a avut vreo legătură cu fizica lui înaltă și slabă, ci pentru că a fost unul dintre primele exemple pe care ni le-a dat despre context. Mihail ne-a amintit că în anumite țări și perioade de timp, greutatea ar putea fi considerată un semn de sănătate robustă și nu o trăsătură negativă. „Plinuță”, nu „grasă”. „Stout”, nu „supraponderal”. Este un punct simplu, dar cu ramificații vaste și care rămâne cu mine la 25 de ani după ce și-a luat atelierul ca student la UCLA.