BookDVDRecord Recenzii

Cei mai de încredere consilieri, negociatori calificați și facilitatori experți din zona Princeton; Gloria Nilson conectează cea mai exigentă clientelă cu cele mai dorite case.

Poeții greci

Vă mulțumim pentru încrederea dvs. în Stockton Real Estate și în mine. Aștept cu nerăbdare să vă ajut cu toate nevoile dvs. imobiliare.

Gaseste-ne pe Facebook:

Recenzie de carte

185 de poeți greci, 1000 de poezii - pierdute și găsite în traducere

Stuart Mitchner

Pentru mine, impresia imediată nu este niciodată un punct de plecare pentru muncă. Impresia a îmbătrânit, a trebuit să se falsifice în timp, fără ca eu să o falsific.

C.P. Cavafy (1863-1933)

Lawrence Durrell, care a completat-o ​​pe a sa Cvartetul Alexandria Acum 50 de ani cu publicarea Clea, mi-a dat o cale în Poeții greci (Norton 39,95 dolari), care conține 670 de pagini de poezie în traducere din „Homer până în prezent”. Mă uit la acest volum formidabil de luni de zile, un amator lipsit de idei în tabăra de bază a unui Mt grec. Everest. Fără provizii, fără echipament de alpinism decent, fără mască de oxigen, fără fundal în subiect, dincolo de citirea lui Homer la facultate, privirea apusurilor de soare din Acropole, locuirea într-o grădină de pe Myconos și mersul de la Lamia la Salonic cu un șofer de camion grec beat care gesticulează sălbatic. în direcția Mării Egee, luminată de lună, strigând „Thalassa! Thalassa! ”

O completare demnă pentru compania preeminentă a antologiilor Norton, Poeții greci prezintă o mie de poezii de 185 de poeți și 120 de traducători, inclusiv editorii săi, profesorul emerit al Universității Princeton Edmund Keeley, profesorul Rutgers Rachel Hadas, traducătorul premiat Peter Constantine și Karen Van Dyck, profesor de literatură greacă la Columbia.

Faptul că traducerile își iau libertatea este în natura procesului; este o dinamică care se leagă de percepția dvs. despre practic totul, începând cu ceea ce se întâmplă atunci când creierul traduce o amintire. C.P. „Impresia imediată” a lui Cavafy din citatul de mai sus ar putea fi interpretată ca un argument împotriva încercării de traducere literală a unui moment dat, punctul de plecare din care o poezie este fals pierdută și se găsește cu adevărat în cursul realizării sale. Traiectoria oblică reflectă cursul propriei călătorii a lui Cavafy ca un grec care a crescut în Anglia, și-a trăit cea mai mare parte a vieții în Alexandria și a fost reprezentat de E.M. Forster ca „un domn grec într-o pălărie de paie, stând absolut nemișcat la un unghi ușor față de univers”.

Lawrence Durrell își ia libertatea cu Cavafy în Cvartet, traducând liber nu doar poezia, ci și poetul însuși sub forma unui personaj semi-ficțional pe care îl numește „vechiul poet al Alexandriei”, al cărui rol, așa cum a descris-o Durrell într-un interviu, este de a exprima „esența orașului . ” În „Date consecvente” de la sfârșitul anului Jus tine, Cvartetul primul volum, Durrell, scriind în masca alter ego-ului său Darley, recunoaște că traducerile sale nu sunt „nicidecum literal” și le contrastează cu „traducerile fine și bine gândite ale lui Mavrogordo”, care „într-un sens” a eliberat Cavafy „pentru alți poeți cu care să experimenteze. ” Ca pentru a contracara implicațiile negative ale „experimentului”, Durrell modifică terminologia, afirmând că a „încercat să transplanteze mai degrabă decât să traducă”.

„Experimentarea” făcută pe „Orașul” și „Zeul îl abandonează pe Antony” în Justine este în clar contrast cu traducerile mai circumspecte ale acelorași poezii ale lui Edmund Keeley și Philip Sherrard în Poeții greci. De exemplu, „procesiunea invizibilă care trece/cu o muzică rafinată” în traducerea lui Keeley/Sherrard a „The God Abandons Antony” devine în versiunea lui Durrell „The invisible company passage, the clear voices./Ravishing music of invisible choirs.” Cititorii cu urechile adaptate la proza ​​luxuriantă a lui Durrell pot găsi o rezonanță obsedantă în felul în care Cavafy „falsificat” este ecou muzicii Justine, în special pasajul de la jumătatea narațiunii în care un muribund începe să cânte încet „un cântec popular care fusese odinioară furia Alexandriei”, un cântec care evocă brusc „Antony muribund în poezia lui Cavafy” („Cât de diferit de marele cor distrugător de inimă pe care l-a auzit Antony - intensitatea bogată a corzilor și vocilor ”).