Vsevolod Chaplin ‘Au fost făcute încercări de a reduce Biblia sau de a pune o interpretare liberală

Biblie: traducere sau „lectură nouă”? Coloana celebrului cleric ortodox despre corectarea Bibliei

În aceste zile, Biserica Ortodoxă Rusă sa gândit să corecteze Biblia sinodală rusă. Trebuie remarcat că uneori încercările de a traduce Sfânta Scriere în limba modernă nu au fost aprobate de către o parte a societății. Este suficient să menționăm Schisma din secolul al XVII-lea, care a avut loc după „editarea cărților” și alte reforme ale Bisericii. Columnistul lui Realnoe Vremya, Protoiereus Vsevolod Chaplin, a scris o nouă rubrică pentru ziarul nostru online, unde povestește despre traducerile existente ale Evangheliei în limba rusă și despre starea ei în străinătate. De asemenea, a sprijinit inițiativa lui Nikolay Drozdov și Lyudmila Verbitskaya de a citi textele sfinte la televizor și la școală.

Ce înseamnă „scuipat” și „smochin”?

Cea de-a 140-a aniversare a traducerii Bibliei sinodale rusești, care a provocat numeroase discuții în vremurile de demult, a „lansat” din nou o discuție dacă oamenii noștri moderni cunosc textele respectate de creștini ca fiind Sfânta Scriere și dacă ar trebui traduse încă unul timp.

Nu se poate spune că oamenii moderni nu înțeleg Biblia sinodală rusă. Traducerea sa a început când Pușkin era în viață - limbajul său nu diferă de piesele marelui poet. Cu toate acestea, are și cuvinte și realități pe care o persoană din epoca modernă nu le cunoaște. Nu este o surpriză faptul că există multe cereri de reînnoire a traducerii sinodale sau de a face o traducere complet nouă. Da, unele cuvinte și expresii pot fi ușor înlocuite. Dar ar trebui să schimbăm, de exemplu, un cuvânt arhaic care înseamnă „scuipat” cu „scuipat” vulgar sau să înlocuim un cuvânt neclar decât înseamnă „smochin” și să-l numim pur și simplu „smochin” care este asociat cu estul post-sovietic?

chaplin

Apropo, noi traduceri rusești ale Bibliei făcute în comunitățile protestante au apărut cu mult timp în urmă. Limbajul se apropie de limbajul modern și chiar obișnuit. În unele cazuri, traducătorii au mers mai departe - au schimbat doar textele care nu erau confortabile pentru teologia modernistă, mintea corectă din punct de vedere politic sau punctele de vedere ale „noilor mișcări religioase”. Asa ca Traducerea lumii noi a Sfintelor Scripturi făcută de Martorii lui Iehova „retușează” parțial cuvintele despre Hristos ca Dumnezeu pentru că susținătorii acestei învățături Îl consideră ca pe un înger suprem, ceea ce nu corespunde, de exemplu, primului capitol din Epistola Apostolului Pavel către evrei. Martorii lui Iehova Traducerea lumii noi uneori folosește „credința lui Isus” în loc de „credința în Isus”.

Evanghelie de Leo Tolstoi și Biblii corecte din punct de vedere politic