Tit 1 12 Așa cum a spus unul dintre profeții lor, cretanii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, leneși
Noua versiune internațională
Unul dintre profeții Cretei a spus-o: „Cretanii sunt întotdeauna mincinoși, brute malefice, leneși leneși”.

New Living Translation
Chiar și unul dintre oamenii lor, un profet din Creta, a spus despre ei: „Oamenii din Creta sunt toți mincinoși, animale crude și tâmpitori leneși”.
Versiune standard engleză
Unul dintre cretani, un profet al lor, a spus: „Cretanii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși”.
Biblia de studiu Berean
Așa cum a spus unul dintre profeții lor, „cretanii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși”.
Biblia Literală Bereană
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: „Creteni sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși. "
New American Standard Bible
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: „Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși”.
Noua versiune King James
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: „Creteni sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, glutoni leneși. ”
Biblia King James
Unul dintre ei, chiar un profet al lor, a spus: Cretienii sunt mereu mincinoși, fiare rele, burtă lentă.
Biblia creștină standard
Unul dintre profeții lor a spus: „Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși”.
Versiune engleză contemporană
Este ca și cum unul dintre profeții lor a spus odată: „Oamenii din Creta spun întotdeauna minciuni. Sunt lacomi și leneși ca animalele sălbatice”.
Holman Christian Standard Bible
Unul dintre profeții lor a spus: Cretanii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși.
Versiune standard internațională
Unul dintre profeții lor a spus: „Mincinoși vreodată, oameni din Creta, brute sălbatice care trăiesc pentru a mânca”.
NET Biblia
Unul dintre ei, de fapt, unul dintre profeții lor, a spus: „Cretanii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși”.
New Heart English Bible
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: „Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele și gâfâi inactiv”.
O versiune fidelă
Unul dintre ei, chiar și unul dintre profeții lor, a spus: „Cretienii sunt întotdeauna mincinoși și fiați răi, sălbatici și gâfâi leneși”.
Biblia aramaică în engleză simplă
Un singur om dintre ei, propriul lor profet, a spus: „Copiii Cretei sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele și burți inactiv”.
Traducerea GORD'S WORD®
Chiar și unul dintre profeții lor a spus: „Cretanii sunt întotdeauna mincinoși, animale sălbatice și gâfâi leneși”.
New American Standard 1977
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: „Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși”.
Biblia King James 2000
Unul dintre ei, chiar și un profet al lor, a spus: Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi leneși.
Versiunea American King James
Unul dintre ei, chiar și un profet al lor, a spus: Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, burți încet.
Versiune standard americană
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, gâfâi în gol.
Biblia Douay-Rheims
Unul dintre ei, un profet propriu, a spus: Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, burți leneși.
Darby Bible Translation
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: cretanii sunt întotdeauna mincinoși, fiare sălbatice rele, gâfâi leneși.
Versiune revizuită în limba engleză
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: Cretanii sunt mereu mincinoși, fiare rele, gâfâi în gol.
Traducerea biblică a lui Webster
Unul dintre ei, chiar și un profet al lor, a spus: Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele, burți încet.
Weymouth Noul Testament
Unul dintre ei - un profet care este un cetățean al lor - a spus: „Cretanii sunt întotdeauna mincinoși, animale periculoase, gâfâi aiurea”.
Biblia engleză mondială
Unul dintre ei, un profet al lor, a spus: „Cretienii sunt întotdeauna mincinoși, fiare rele și gâfâi inactiv”.