TAUS lansează cele mai bune practici și linii directoare pentru transcreere Slator
Amsterdam, 3 iunie 2019 - Pe 27 mai 2019, TAUS a publicat cele mai bune practici și linii directoare în domeniul transcrierii pentru industria traducerilor. TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines este publicat cu speranța de a forma o bază utilă pentru discuții ulterioare la nivel de industrie cu privire la definițiile și procesele de transcreație. Procesele și liniile directoare definite în acest document vor oferi, de asemenea, materialul de instruire pentru un curs online care urmează să fie pus la dispoziție în TAUS eLearning Platform, cu exemple exclusive și exerciții practice.
La jumătatea anului 2018, participanții la Summitul TAUS QE de la Dublin au atribuit TAUS sarcina de a prezenta un set structurat de bune practici, orientări și materiale de instruire, pentru lingviștii interesați să-și dezvolte abilitățile în materie de transcreere și redactare internațională. Această publicație ar servi ca un pas către formalizarea înțelegerii atât a termenilor, cât și a proceselor.
TAUS, prin urmare, a format un consiliu editorial format din Alvaro Villalvilla Merelo (Senior Global Localization Manager, Nike), Angela Petrilli (Translation Regional Manager, Workday), Makiko Aoki (Senior Transcreation Manager, Burberry), Vladimir Zhdanov (Localization Specialist, ex- Grupul Alibaba). Comitetul editorial Transcreation a fost prezidat de Paul Mangell (director, Global Strategic Consultancy, Alpha). Consiliul s-a reunit pentru a discuta și a conveni asupra definiției transcreației, metodelor de diferențiere a transcreției de alți termeni din industrie, precum și pașii pentru a produce excelență în transcreație și importanța relevanței culturale.

„Era timpul să ne asumăm această sarcină”, spune Solen Aslan, director de marketing digital (TAUS) „deoarece discuția despre transcreere se desfășura de ceva timp, dar fără liniile directoare care ar putea ajuta la definirea, întinderea și potențialul de măsurare a rezultatului a acestor procese. A fost, de asemenea, necesar, deoarece nevoia de a oferi sprijin practic transcreatorilor nu a fost niciodată atât de mare și crește zilnic. ” Președintele Comitetului de redacție, Paul Mangell (Alpha) adaugă că „Unii experți experimentați în traduceri cred că transcreația este cu adevărat doar un alt nume pentru o traducere bună, culturală. Cu alte cuvinte, ei cred că transcreerea a „deturnat” ceea ce au făcut întotdeauna traducătorii bine educați și abili - oferă un text relevant din punct de vedere cultural, corect din punct de vedere lingvistic, mai degrabă decât o traducere „cuvânt cu cuvânt”. Toată traducerea bună este într-un mod creativ - și trebuie să țină cont de scriitor și de scopul lor, plus de cititor și cultura lor. ”