Purismul limbii și penetrarea interculturală a lexicului gastronomic în limba kazahă -

Rezumat al lucrării de cercetare despre limbi și literatură, autor al articolului științific - Ismailova Nurgul, Suleimenova Eleonora, Kulichenko Yuliya

Rezumat Unul dintre atributele politicii monolingve este purismul lingvistic cu impactul său activ asupra unui limbaj și procesele cu vederea unei imagini ideale a limbajului. Într-un astfel de limbaj ideal, în primul rând cuvintele străine sunt expuse reglementării puriste. În perioada sovietică, singura limbă rusă conducea cuvinte străine în limba kazahă, standardizând semantica, pronunția și ortografia acesteia. O astfel de centralizare a procesului de împrumuturi a dus la un impact nelimitat al limbii ruse, iar fluxul de lexic străin în limba kazahă prin intermediul numai rusei a fost realizat în mod intenționat și deliberat.

limbii

Subiecte similare ale lucrării științifice în limbi și literatură, autor al unui articol științific - Ismailova Nurgul, Suleimenova Eleonora, Kulichenko Yuliya

Lucrare de cercetare academică pe tema "Purismul limbii și penetrarea interculturală a lexicului gastronomic în limba kazahă"

Disponibil online la www.sciencedirect.com

Procedia - Științe sociale și comportamentale 112 (2014) 451 - 456

Conferința internațională privind educația și psihologia educației 2013 (ICEEPSY 2013)

Purismul limbii și pătrunderea interculturală a lexicului gastronomic în limba kazahă

Ismailova Nurguf, Suleimenova Eleonora ^, Kulichenko Yuliya ^ '*

"Facultatea de Filologie, Studii Literare și Limbi Mondiale bAl-Farabi Universitatea Națională Kazahă, 050040 Almaty, Kazahstan

Unul dintre atributele politicii monolingve este purismul lingvistic cu impactul său activ asupra unei limbi și procesele cu vederea unei imagini ideale a limbajului. Într-un astfel de limbaj ideal, în primul rând cuvintele străine sunt expuse reglementării puriste.

În perioada sovietică, singura limbă rusă conducea cuvinte străine în limba kazahă, standardizând semantica, pronunția și ortografia acesteia. O astfel de centralizare a procesului de împrumuturi a dus la un impact nelimitat al limbii ruse, iar fluxul de lexic străin în limba kazahă prin intermediul numai rusei a fost realizat în mod intenționat și deliberat.

Selecție și revizuire prin expertiză sub responsabilitatea serviciilor de consiliere cognitivă, cercetare și conferințe (c-crcs). Cuvinte cheie: purism de limbă, cuvânt de împrumut, lexicon gastronomic

Atât contactele sociale interioare, cât și cele exterioare cuprind o parte inseparabilă a oricărei societăți contemporane. Ca rezultat al relațiilor culturale, al comunicării și al schimbării informațiilor, au loc împrumuturile subiectelor și conceptelor, care conduc la crearea sau împrumutarea definițiilor lor lexicale, adică la apariția unor cuvinte noi. Una dintre modalitățile cruciale de apariție a cuvintelor noi în orice limbă este împrumutul.

* Autorul corespunzator. Tel.: +7 727-377-33-39 (13-29); fax: +7 727-377-34-75 Adresă de e-mail: [email protected], [email protected], [email protected]

Selecție și evaluare inter pares sub responsabilitatea serviciilor de consiliere cognitivă, cercetare și conferințe (c-crcs). doi: 10.1016/j.sbspro.2014.01.1188

Recent, în limba kazahă, împrumuturile pentru mâncăruri, băuturi și procese de gătit au un loc important. De obicei, se familiarizează ușor și rapid și sunt folosiți în fiecare sferă a vieții umane: începând de la științifico-populare (dicționare, publicații cu caracter publicistic), terminând cu o viață de zi cu zi (cărți de gătit, articole, rețete în publicarea divertismentului și educațională) caracter).

Schimbările care au avut loc în Kazahstan la sfârșitul secolului al XX-lea au influențat toate sferele vieții umane și, desigur, se reflectă într-o limbă. În istoria limbii kazahiene există mai multe perioade de relație reciprocă intensă cu alte limbi, care și-au făcut impactul asupra tendinței de dezvoltare a limbii kazah, influențată de sistemul său lexical și de ordinea gramaticală.

În zilele noastre, limba noastră urmează următoarea etapă a impactului activ al limbii străine (în special cea a limbii engleze). Istoria fiecărui cuvânt străin într-o limbă acceptată este unică: împrumutul său motivează viteza, calitatea adaptării sale într-un sistem de limbi străine este diferită, iar statutul de limbă al unităților lexicale este, de asemenea, diferit.

Intensificarea contactelor lingvistice în timpul creșterii rolului legăturilor culturale și economice dintre națiuni duce la apariția unui fond special de cuvinte internaționale, având atât într-o limbă cu aceeași rădăcină, cât și în alta. Astăzi, observăm un flux mare de vocabular în limbi străine care intră în limba kazahă.

În articolul său „Cuvânt străin într-un context al vieții sociale moderne” L.P. Krysin notează că există o distribuție a cuvintelor străine după stilurile lor funcționale și genurile de vorbire. Cele mai multe cuvinte de împrumut sunt observate într-un ziar și articole din jurnale, dedicate sportului, artei, modei, politicii. Discursul de zi cu zi nu are de obicei impactul cuvintelor de împrumut.