La Dalle (traducere în engleză)
Vorace
Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter. (Nu are rost să fii pretențios decât dacă alte persoane știu exact cât de pretențios ești.)

1) Ostinato, italian pentru obstinat, este un termen muzical care desemnează o frază care se repetă în continuare (în acest caz, gâfâind fierbinte).
2) Effeuiller înseamnă a îndepărta frunzele sau petalele dintr-o plantă (feuille însemnând frunză). Mă pot gândi la un echivalent englez - „defoliate” și mi se pare prea tehnic și prozaic pentru a fi aplicat. Am rămas astfel blocat cu următoarele variante: „Desfacerea ta”, „Vărsarea frunzei tale”, „Dezbrăcarea ta”. Instinctiv luasem „t'effeuiller” pentru a însemna să-l dezbrăcăm pe un (tu) om de modestul său frunze de smochin, ceea ce în imaginația mea se traduce prin desfacerea prezervativului. (Trebuie să ajung la acea proteină)