Ioan 6 27 Nu lucrați pentru hrana care pier, ci pentru hrana care durează până la viața veșnică, pe care

Noua versiune internațională
Nu lucrați pentru mâncare care se strică, ci pentru mâncare care durează până la viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da. Căci asupra Lui Dumnezeu Tatăl și-a pus sigiliul aprobării ".

pentru

New Living Translation
Dar nu fiți atât de preocupați de lucrurile perisabile, cum ar fi mâncarea. Cheltuiți-vă energia căutând viața veșnică pe care Fiul Omului vă poate da. Căci Dumnezeu Tatăl mi-a dat pecetea aprobării sale ”.

Versiune standard engleză
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care durează până la viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da. Căci asupra Lui Dumnezeu Tatăl și-a pus pecetea ”.

Biblia de studiu Berean
Nu lucrați pentru hrana care pier, ci pentru hrana care durează până la viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da. Căci asupra Lui Dumnezeu Tatăl și-a pus sigiliul aprobării ”.

Biblia Literală Bereană
Nu lucra pentru mâncarea care pier, dar pentru hrana durabilă până la viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da; căci Dumnezeu Tatăl L-a pecetluit ".

New American Standard Bible
„Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care durează până la viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da, căci Tatăl, Dumnezeu, și-a pus pecetea Lui”.

Noua versiune King James
Nu lucrați pentru hrana care pier, ci pentru hrana care durează până la viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da, pentru că Dumnezeu Tatăl și-a pus pecetea asupra Lui ”.

Biblia King James
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care durează până la viața veșnică, pe care Fiul omului ți-o va da; pentru că Dumnezeu, Tatăl, l-a pecetluit.

Biblia creștină standard
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care durează pentru viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da, pentru că Dumnezeu Tatăl și-a pus pecetea lui de aprobare ”.

Versiune engleză contemporană
Nu lucrați pentru mâncare care se strică. Lucrați pentru mâncare care dă viață veșnică. Fiul Omului îți va da această hrană, pentru că Dumnezeu Tatăl i-a dat dreptul să o facă ”.

Traducere vestea bună
Nu lucrați pentru mâncare care se strică; în schimb, lucrați pentru mâncarea care durează pentru viața veșnică. Aceasta este mâncarea pe care ți-o va da Fiul Omului, pentru că Dumnezeu, Tatăl, a pus semnul său de aprobare asupra lui ".

Holman Christian Standard Bible
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care durează pentru viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da, pentru că Dumnezeu Tatăl a pus sigiliul Său de aprobare asupra Lui. "

Versiune standard internațională
Nu lucrați pentru hrana care pier, ci pentru hrana care durează pentru viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da, pentru că Dumnezeu Tatăl și-a pus pecetea asupra Lui ”.

NET Biblia
Nu lucrați pentru mâncarea care dispare, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică - mâncarea pe care Fiul Omului ți-o va da. Căci Dumnezeu Tatăl și-a pus sigiliul de aprobare asupra lui ".

New Heart English Bible
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da. Căci Dumnezeu Tatăl l-a pecetluit ".

O versiune fidelă
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care durează până la viața veșnică, pe care Fiul omului vi-o va da; căci L-a pecetluit pe Dumnezeu Tatăl ”.

Biblia aramaică în engleză simplă
„Nu lucrați pentru hrana care pier, ci pentru hrana care durează pentru viața veșnică pe care ți-o va da Fiul Omului, căci Acesta L-a pecetluit pe Tatăl ca Dumnezeu cu sigiliul său de aprobare”.

Traducerea GORD'S WORD®
Nu lucrați pentru mâncare care se strică. În schimb, lucrați pentru mâncarea care durează până la viața veșnică. Aceasta este mâncarea pe care ți-o va da Fiul Omului. La urma urmei, Tatăl și-a pus sigiliul de aprobare asupra lui ".

New American Standard 1977
„Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care dăinuiește până la viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da, pentru că pe El Tatăl, chiar Dumnezeu, a pus pecetea Lui. ”

Biblia King James 2000
Lucrați nu pentru mâncarea care pier, ci pentru acea mâncare care dăinuiește până la viața veșnică, pe care Fiul omului vi-o va da; pentru că Dumnezeu Tatăl și-a pus pecetea pe El.

Versiunea American King James
Lucrați nu pentru mâncarea care piere, ci pentru acea mâncare care dăinuiește până la viața veșnică, pe care Fiul omului ți-o va da;.

Versiune standard americană
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care rămâne până la viața veșnică, pe care Fiul omului vi-o va da; pentru el, Tatăl, chiar Dumnezeu, a pecetluit.

Biblia Douay-Rheims
Munca nu este pentru mâncarea care pier, ci pentru care rămâne până la viața veșnică, pe care ți-o va da Fiul omului. Căci Dumnezeu, Tatăl, a pecetluit.

Darby Bible Translation
Nu lucrați [pentru] hrana care pier, ci [pentru] hrana care rămâne până la viața veșnică, pe care Fiul omului vi-o va da; pentru El a pecetluit Tatăl, chiar Dumnezeu.

Versiune revizuită în limba engleză
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care rămâne până la viața veșnică, pe care Fiul omului vi-o va da; pentru el, Tatăl, chiar Dumnezeu, a pecetluit.

Traducerea biblică a lui Webster
Nu lucrați pentru hrana care pier, ci pentru acea hrană care durează până la viața veșnică, pe care Fiul omului ți-o va da;.

Weymouth Noul Testament
Dăruiește-ți durerile nu pe mâncarea care pier, ci pe mâncarea care rămâne pentru Viața Veacurilor - acea mâncare care va fi darul Fiului Omului pentru tine; căci Tatăl, Dumnezeu, L-a pus pecetea Lui ".

Biblia engleză mondială
Nu lucrați pentru mâncarea care pier, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da. Căci Dumnezeu Tatăl l-a pecetluit ".

Traducerea literală a lui Young
nu lucrați pentru hrana care pier, ci pentru hrana care rămâne în viață veșnică, pe care Fiul Omului ți-o va da, pentru că Tatăl L-a pecetluit - chiar Dumnezeu. '

Proverbe 9: 5
„Vino, mănâncă pâinea mea și bea vinul pe care l-am amestecat.

Isaia 55: 2
De ce să cheltuiți bani pentru ceea ce nu este pâine și munca voastră pentru ceea ce nu satisface? Ascultă-Mă cu atenție și mănâncă ceea ce este bun, iar sufletul tău se va bucura de cea mai bogată mâncare.