Ester 4 16 Du-te și adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine

Noua versiune internațională
"Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt în Susa și postiți pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. Eu și însoțitorii mei vom posta ca voi. Când se va face acest lucru, voi merge la regele, chiar dacă este împotriva legii. Și dacă voi pieri, voi pieri ".

du-te

New Living Translation
„Du-te și adună împreună pe toți evreii din Susa și postesc pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. Și eu și cameristele noastre vom face la fel. Și apoi, deși este împotriva legii, voi intra să-l văd pe rege. Dacă trebuie să mor, trebuie să mor. ”

Versiune standard engleză
„Mergeți, adunați pe toți evreii să fie găsiți la Susa și țineți post în numele meu și nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. De asemenea, eu și tinerele mele femei vom ține post, la fel ca voi. Atunci mă voi duce la rege, deși este împotriva legii și, dacă voi pieri, voi pieri ”.

Biblia de studiu Berean
„Du-te și adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noaptea sau ziua, iar eu și fecioarele mele vom posta ca voi. După aceea, voi merge la rege, chiar dacă este împotriva legii. Și dacă voi pieri, voi pieri! ”

New American Standard Bible
"Du-te, adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine; nu mănâncă și nu bei trei zile, noapte sau zi. Și eu și fecioarele mele vom posta în același fel. Și astfel voi intra în regele, care nu este conform legii; și dacă voi pieri, voi pieri ".

Noua versiune King James
„Du-te, adună pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postesc pentru mine; nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. Și servitoarele mele și noi vom posta la fel. Și așa mă voi duce la rege, care este impotriva legii; iar dacă voi pieri, voi pieri! ”

Biblia King James
Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan, și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua: și eu și fecioarele mele voi posta la fel; și așa voi intra la rege, care este nu conform legii: și dacă voi pieri, voi pieri.

Biblia creștină standard
„Du-te și adună pe toți evreii care pot fi găsiți în Susa și postesc pentru mine. Nu mănâncă și nu bei timp de trei zile, noapte sau zi. Și eu și servitoarele mele vom posti în același fel. După aceea, voi face du-te la rege chiar dacă este împotriva legii. Dacă voi pieri, voi pieri ".

Versiune engleză contemporană
„Adunați pe toți evreii din Susa și spuneți-le să meargă fără să mănânce de dragul meu! Nu mâncați și nu beți trei zile și nopți. Fetele mele și cu mine vom face același lucru. Apoi voi intra să-l văd pe rege., chiar dacă înseamnă că trebuie să mor. "

Traducere vestea bună
„Mergeți și adunați toți evreii din Susa împreună; țineți post și rugați-vă pentru mine. Nu mâncați și nu beți nimic timp de trei zile și nopți. Femeile mele robe și cu mine vom face același lucru. După aceea, voi merge la regele, chiar dacă este împotriva legii. Dacă trebuie să mor pentru că o fac, voi muri ".

Holman Christian Standard Bible
Du-te și adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile, zi sau noapte. De asemenea, eu și servitoarele mele vom ține post în același mod. După aceea, voi merge la rege chiar dacă este împotriva legii. Dacă voi pieri, voi pieri ".

Versiune standard internațională
„Du-te și adună pe toți evreii care sunt în Susa și postesc pentru mine. Nu mănâncă și nu bei timp de trei zile, noapte sau zi. Și eu și tinerele mele, de asemenea, vom posta în același fel, și apoi voi du-te la rege, deși este împotriva legii. Și dacă voi pieri, voi pieri ".

NET Biblia
"Du-te, adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc în numele meu. Nu mănâncă și nu bea timp de trei zile, noapte sau zi. Însoțitoarele mele și voi posti în același fel. După aceea, eu va merge la rege, deși încalcă legea. Dacă voi pieri, voi pieri! "

New Heart English Bible
„Du-te, adună pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postesc pentru mine și nu mănâncă și nu bem trei zile, noaptea sau ziua. Și eu și fecioarele mele postim în același fel. Apoi voi intra la rege., care este împotriva legii; și dacă voi pieri, voi pieri ".

O versiune fidelă
"Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua. Și servitoarele mele și noi vom posta în același fel. Și așa voi intra regelui, care este nu conform legii. Și dacă voi pieri, voi pieri ".

Traducerea GORD'S WORD®
"Adunați toți evreii în Susa. Postați pentru mine: să nu mâncați și să nu beți deloc timp de trei zile întregi. Și eu și slugile mele voi posti. După aceea, voi merge la rege, chiar dacă este împotriva unui decret regal. Dacă mor, mor. "

JPS Tanakh 1917
Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noapte sau zi; De asemenea, eu și fecioarele mele vom ține post în același fel; și așa voi intra la rege, care nu este conform legii; iar dacă voi pieri, voi pieri.

New American Standard 1977
„Du-te, adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine; nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. De asemenea, eu și fecioarele mele vom ține post în același mod. Și așa voi intra la rege, care nu este conform legii; iar dacă voi pieri, voi pieri ”.