Creșterea Singlish - BBC News

De Tessa Wong
BBC News, Singapore

singlish

Guvernul din Singapore a insistat de mult ca toată lumea din națiunea insulară să vorbească engleza - este limba folosită în școli, la serviciu și în guvern. Dar, în practică, mulți oameni vorbesc o limbă hibridă care poate lăsa vizitatorii complet nedumeriți - Singlish.

Singapore este cunoscut pentru eficiența sa, iar Singlish nu diferă - este colorat și rapid.

Nu ai o cafea - ești „lim kopi”. Și dacă cineva vă cere să vi se alăture pentru o masă, dar ați luat deja cina, pur și simplu spuneți: „Mănâncă deja”.

Singlish a apărut pentru prima dată când Singapore a câștigat independența în urmă cu 50 de ani, și a decis că engleza ar trebui să fie limba comună pentru toate rasele sale.

Acesta era planul. Totuși, a funcționat ușor diferit, deoarece diferitele grupuri etnice au început să infuzeze engleza cu alte cuvinte și gramatică. Engleza a devenit limba oficială, dar Singlish a devenit limba străzii.

Campaniile repetate Speak Good English, care au avut loc în Singapore în școli și în mass-media, au avut doar un succes limitat. Singlish nu numai că a respins aceste atacuri, dar a prosperat.

A fost documentat într-un dicționar și studiat de lingviști. Și a fost imortalizat în cultura populară. Luați, de exemplu, piesa de comedie rap din 1991 Why U So Like Dat? de muzicianul Siva Choy, care dramatizează un argument între doi școlari.

"Îți dau mereu ciocolată, îți dau Tic Tac-ul meu, dar acum ai un Kit Kat, nu-mi mai dai niciodată înapoi!" cântă Choy.

"Oh, de ce îți place atât de dat? Eh de ce îți place atât de dat?"

De-a lungul timpului, campaniile Speak Good English au evoluat de la încercarea de a elimina singlish-ul, până la acceptarea faptului că engleza și singlish-ul vorbit corect pot coexista pașnic. Limba a ajuns chiar să fie văzută ca parte a identității și moștenirii din Singapore - apare în campaniile publicitare pentru SG50, marea sărbătoare a Anului Jubileu din Singapore și va apărea pe flote în cadrul Paradei de Ziua Națională de duminică.

Vorbești singlish? Decodează aceste cinci fraze

Dintre singaporienii obișnuiți, singlish-ul tinde să fie vorbit în situații informale - cu prietenii și familia, luând un taxi sau cumpărând alimente. Indică intimitate întâmplătoare. Engleza, pe de altă parte, este utilizată pentru situații formale - la școală sau la locul de muncă, mai ales atunci când vă întâlniți cu străini sau clienți.

De-a lungul timpului, a devenit un marker social - cineva care poate trece în mod eficient între cele două limbi este perceput ca fiind mai educat și cu un statut social mai înalt decât cineva care poate vorbi singlish doar.

Între timp, cineva care poate vorbi doar engleză, și nu singlish, poate fi văzut ca un pic elegant sau mai rău - nu ca un adevărat Singapore.

Deci, cum o vorbești?

Gramatica reflectă alte limbi regionale, inclusiv malaezia, care este originară din Singapore, eliminând majoritatea prepozițiilor, conjugărilor verbale și cuvintelor la plural, în timp ce vocabularul său reflectă gama largă a rădăcinilor imigranților din țară. Împrumută din Malay, Hokkien, Cantonese, Mandarin și alte limbi chinezești, precum și din Tamil din sudul Indiei.

A lua cafea, „lim kopi”, este o combinație a cuvântului Hokkien pentru băutură, „lim”, și a cuvântului malay pentru cafea, „kopi”.

O persoană care se îngrijorează foarte mult este un păianjen kancheong - „kancheong” este din cuvântul cantonez pentru anxietate, iar termenul evocă imaginea unui păianjen panicat care se grăbește.

Dacă o situație este intolerabilă, puteți exclama: "Buay tahan!" Cuvântul "buay" este Hokkien pentru nu poate, iar "tahan" este malaezian pentru tolerează.

Dar singaporeenii și-au însușit și cuvinte în limba engleză și le-au transformat în altceva.

A inversa înseamnă a „gostan”, de la termenul nautic „du-te la pupă” - o reamintire că Singapore a fost cândva un port britanic.

„Whack” înseamnă a ataca pe cineva și a transpune acest lucru în distracția preferată din Singapore, a mânca, poate însemna, de asemenea, să atace sau să săpăt într-o masă copioasă.

Singlish are, de asemenea, o serie de cuvinte care sunt pur și simplu inventate, care nu înseamnă nimic pe cont propriu, ci modifică dramatic tonul a ceea ce spui când este abordat la sfârșitul unei propoziții.

„Am pisica lah”, este o asigurare că ai pisica. - Am pisica meh? este realizarea nedumerită că este posibil să o fi pierdut.

Unele fraze Singlish sunt, de asemenea, utilizate în Malaezia, dar altele sunt unice pentru Singapore.

„Merlion” înseamnă a vărsa abundent și se referă la icoana națională din Singapore, Merlion, o statuie pe jumătate de pește pe jumătate de leu care aruncă în mod continuu apă.

Mulțumită parțial rețelelor sociale, Singlish, care era o limbă vorbită, începe acum să evolueze în formă scrisă cu o ortografie care reflectă modul în care sunt pronunțate cuvintele.

„Așa” poate fi „liddat”.

„Nu te juca jocul” - o expresie popularizată de personajul sitcom din anii 1990 Phua Chu Kang, adică aproximativ „nu te încurca cu mine” - este scris mai exact ca „Donch roagă te rog”.

Confuz? Donch primește kancheong.

Petreceți suficient timp în Singapore și sunteți sigur că îl veți obține.

Câteva dintre comentariile dvs. și exemple de Singlish:

Unele argouri care sunt mai frecvent utilizate în rândul studenților includ „jefuirea”, ceea ce înseamnă a studia foarte greu, „siao”, adică până la extrem, și „sian”, adică obosit și plictisitor Vanessa Kin, Singapore

Dacă ceva este neplăcut, oamenii vor striga "alamak!" Tom, Singapore

Când locuiam în Singapore, „sunniții” tăi erau ochelarii de soare, „înotătorii” tăi erau costumul tău de baie și mă așteptam la acea vreme, așa că oamenii îmi vor întreba dacă am fost la „ginecolog”, adică ginecolog! Aileen, New York, SUA

"Atât de rău un lah" (o expresie aleatorie pentru ceva neplăcut!) Chwee, Swindon, Anglia

Frază: model mai mult decât badminton. Explicație: Stil peste substanță Lum Wai Loon, Singapore

Când eram în Singapore mi s-au pus întrebări precum „Unde te duci?” Așa că, atunci când am pornit pe sistemul lor de metrou foarte modern, am fost amuzat să aud un anunț în „engleza BBC” lentă și meticuloasă care spunea „Vă rog să vă gândiți la decalaj”. (De altfel, decalajul a fost minuscul în comparație cu unele dintre cele din metroul din Londra.) David Jenner, Bamford, Marea Britanie