Cântecele de dragoste ale lui Jacob Isra; l de Haan - The Gay; Lesbian Review
POETUL și romanul olandez Jacob Israël de Haan s-a născut la Smilde, Țările de Jos, la 31 decembrie 1881 și a fost ucis la Ierusalim la 30 iunie 1924. Ca scriitor, el este probabil cel mai bine cunoscut pentru primul său roman Pijpelijntjes, care a apărut în 1904 și a provocat un tumult considerabil din cauza descrierii sale explicite a unei relații homosexuale, prima astfel de descriere din literatura olandeză. Pijpelijntjes a fost tradus în mai multe limbi, dar din păcate engleza nu este una dintre ele. De Haan a dedicat prima ediție unui anume A. Alterino, care a reacționat negativ la tribut, a cumpărat fiecare copie disponibilă și le-a distrus pe toate. O reeditare în același an s-a străduit să mascheze referințe la figuri reale din viața lui De Haan, dar caracterul autobiografic al cărții nu a putut fi ascuns. Pentru unii cititori, cartea a fost pur și simplu decadentă și în cele din urmă i-a costat lui Haan slujba.
Ceea ce este remarcabil la De Haan este că opera sa de viață principală nu a fost ca scriitor, ci ca diplomat evreu și organizator politic. Fiul unui oficial al sinagogii (și unul dintre cei optsprezece copii), a dezvoltat un interes pentru sionism în tinerețe și și-a petrecut o mare parte din viața scurtă organizându-se în numele unei secte ortodoxe, Haredim, la Ierusalim. Ales pentru funcția de secretar politic al consiliului comunității ortodoxe, de Haan a fost acuzat de negocieri cu grupuri evreiești neortodoxe și cu lideri arabi, cu care a favorizat o soluționare diplomatică ca alternativă la război. Asasinarea sa în Ierusalim în 1924 a fost la cererea instituției sioniste seculare, aparent pentru că a dezaprobat agenda politică a lui De Haan, care a inclus negocieri cu liderul hașemit pentru crearea oficială a unui stat evreiesc și a unui stat palestinian în Levant.
Mai recent, argumentul a fost avansat conform căruia un factor care a contribuit la uciderea lui De Haan ar fi putut fi homosexualitatea sa, care pare să fi fost un secret public în anii săi în Israel. Pentru toată aderarea sa la o marcă ortodoxă a iudaismului, de Haan a continuat să facă sex cu bărbați, în special tineri arabi din Ierusalimul de Est. Aceste relații le-a imortalizat într-o carte de poezii numită Quatrains, care a fost publicată în Olanda în același an cu moartea sa. Indiferent dacă a fost sau nu un factor în asasinarea sa, homosexualitatea lui De Haan și deschiderea sa în scrierile sale, l-au făcut un martir în comunitatea gay olandeză de astăzi. În același timp, descoperirea scrierilor sale gay i-a diminuat oarecum martiriul în ochii comunității evreiești ortodoxe, care totuși continuă să-l venereze pe Haan ca un războinic împotriva sionismului secular.
Pe lângă romanele sale, de Haan a scris și publicat un număr considerabil de poezii, dintre care multe conțineau expresii ale sentimentelor sale homoerotice. Cele trei poezii traduse aici sunt preluate din colecțiile sale Liederen sau Cântece (K. Lekkerkerker, editor, Jacob Israel De Haan, Verzamelde Gedichten Vols I & II, Van Oorschot: Amsterdam, 1952). „To a Young Fisherman” a fost publicat pentru prima dată în Het Jaar der Dichters în 1913, „To a Friend” în De Beweging în 1916 și „The Young Shepherd” în Groot Nederland în 1910. El i-a dedicat o serie de poezii lui Oscar Wilde în comemorarea închisorii sale din Reading Gaol în anii 1890. Cea de-a patra replică a Către un tânăr pescar - „O astfel de pofta nemărginită de prietenie” - este gravată pe „triunghiul text” al Homomonumentului din Amsterdam, care comemorează suferința suferită de bărbați și femei gay și lesbiene de-a lungul istoriei, dar mai ales al treilea Reich nazist.
Următoarele traduceri ale a trei dintre poeziile lui de Haan se străduiesc să mențină utilizarea arhaică, modelele de silabă și de rimă, aliterarea, îmbrăcămintea, imaginile primare, jocul de cuvinte și alte elemente ale stilului literar de de Haan.
În altă zi
Rozen zijn niet zoo schoon als uwe wangen,
Tulpen niet als uw bloote voeten teer,
Și în foc am fost întotdeauna mai bine
Pentru a face o vizită prietenoasă într-un loc prietenos.
Achter ons a fost de eeuwigheid van de zee,
Boven ons bleekte grejs de eeuwige lucht,
Aan t ’eenzam strand dwaalden alleen wij twee,