1 Corinteni 8 13 De aceea, dacă ceea ce mănânc îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mânca niciodată carne
Noua versiune internațională
Prin urmare, dacă ceea ce mănânc îl face pe fratele sau sora mea să cadă în păcat, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu îi fac să cadă.

New Living Translation
Așadar, dacă ceea ce mănânc face să păcătuiască un alt credincios, nu voi mai mânca niciodată carne atâta timp cât trăiesc - pentru că nu vreau să fac să se împiedice un alt credincios.
Versiune standard engleză
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mânca niciodată carne, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
Biblia de studiu Berean
Prin urmare, dacă ceea ce mănânc îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac să se poticnească.
Biblia Literală Bereană
Prin urmare, dacă mâncarea îl prinde pe fratele meu, niciodată nu voi mânca carne până la vârstă, ca să nu-l prind pe fratele meu.
New American Standard Bible
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
Noua versiune King James
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
Biblia King James
De aceea, dacă carnea îl face pe fratele meu să jignească, eu nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să jignească.
Biblia creștină standard
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele sau sora mea să cadă, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac pe fratele sau sora mea să cadă.
Versiune engleză contemporană
Deci, dacă îl rănesc pe unul dintre urmașii Domnului prin ceea ce mănânc, nu voi mânca niciodată carne atât timp cât voi trăi.
Traducere vestea bună
Deci, dacă mâncarea face păcatul unui credincios, nu voi mai mânca niciodată carne, pentru a nu-l face pe un credincios să cadă în păcat.
Holman Christian Standard Bible
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să cadă, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac pe fratele meu să cadă.
Versiune standard internațională
Prin urmare, dacă mâncarea pe care o mănânc îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, pentru a-l împiedica pe fratele meu să se împiedice.
NET Biblia
Din acest motiv, dacă mâncarea îl face pe fratele sau sora mea să păcătuiască, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac pe unul dintre ei să păcătuiască.
New Heart English Bible
Prin urmare, dacă mâncarea îl face să se poticnească pe fratele meu, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
O versiune fidelă
Prin urmare, dacă carnea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne - niciodată - ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
Biblia aramaică în engleză simplă
Prin urmare, dacă mâncarea îl doborâ pe fratele meu, nu voi mânca niciodată carne, ca să nu-l fac pe fratele meu să păcătuiască.
Traducerea GORD'S WORD®
Prin urmare, dacă mâncarea hranei [oferite zeilor falși] îi face pe ceilalți credincioși să-și piardă credința, nu voi mânca niciodată acel fel de mâncare, astfel încât să nu-i fac pe ceilalți credincioși să-și piardă credința.
New American Standard 1977
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
Biblia King James 2000
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
Versiunea American King James
De ce, dacă carnea îl face pe fratele meu să jignească, nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să jignească.
Versiune standard americană
De aceea, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
Biblia Douay-Rheims
Prin urmare, dacă carnea îmi scandalizează fratele, nu voi mânca niciodată carne, ca să nu-l scandalizez pe fratele meu.
Darby Bible Translation
De aceea, dacă carnea este o capcană de cădere pentru fratele meu, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu fiu o capcană de cădere pentru fratele meu.
Versiune revizuită în limba engleză
De aceea, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.
Traducerea biblică a lui Webster
De aceea, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să cadă în păcat, eu nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să cadă în păcat.
Weymouth Noul Testament
Prin urmare, dacă ceea ce mănânc îl face pe fratele meu să cadă, niciodată până la sfârșitul zilelor mele nu voi mai atinge niciun fel de hrană pentru animale, de teamă că nu-l voi face pe fratele meu să cadă.