1 Corinteni 8 10 Căci dacă te vede cineva cu conștiința slabă, care e bine informat despre mâncare

Noua versiune internațională
Căci dacă cineva cu o conștiință slabă te vede, cu toate cunoștințele tale, mâncând în templul unui idol, nu va fi acea persoană încurajată să mănânce ceea ce este jertfit idolilor?

căci

New Living Translation
Căci dacă te văd alții - cu „cunoștințele tale superioare” - mâncând în templul unui idol, nu vor fi ei încurajați să-și încalce conștiința mâncând mâncare oferită unui idol?

Versiune standard engleză
Căci dacă te vede cineva care are cunoștință mâncând în templul unui idol, nu va fi încurajat, dacă conștiința lui este slabă, să mănânce mâncare oferită idolilor?

Biblia de studiu Berean
Căci dacă te vede cineva cu o conștiință slabă care ești bine informat mâncând în templul unui idol, nu va fi el încurajat să mănânce mâncare sacrificată idolilor?

Biblia Literală Bereană
Căci dacă te vede cineva, având cunoștință, mâncând în templul unui idol, nu va fi conștiința lui, fiind slab, ca să mănânce lucrurile jertfite idolilor?

New American Standard Bible
Căci dacă te vede cineva, care ai cunoștință, mănânci în templul unui idol, conștiința lui, dacă este slab, nu va fi întărită să mănânce lucruri sacrificate idolilor?

Noua versiune King James
Căci dacă te vede cineva care are cunoștință mâncând în templul unui idol, nu va fi încurajată conștiința celui slab să mănânce lucrurile oferite idolilor?

Biblia King James
Căci dacă te vede cineva care are cunoștință, stă la masă în templul idolului, nu va fi încurajată conștiința celui slab să mănânce lucrurile oferite idolilor;

Biblia creștină standard
Căci dacă te vede cineva, cel care are cunoștință, luând masa în templul unui idol, nu va fi încurajată conștiința sa slabă să mănânce mâncare oferită idolilor?

Versiune engleză contemporană
Știi toate acestea și așa nu te deranjează să mănânci în templul unui idol. Dar să presupunem că o persoană cu o conștiință slabă te vede și decide să mănânce alimente oferite idolilor.

Traducere vestea bună
Să presupunem că te vede o persoană a cărei conștiință este slabă în această chestiune, care ai așa-numita „cunoaștere”, mâncând în templul unui idol; aceasta nu îl va încuraja să mănânce mâncare oferită idolilor?

Holman Christian Standard Bible
Căci dacă te vede cineva, cel care are aceste cunoștințe, luând masa în templul unui idol, nu va fi încurajată conștiința sa slabă să mănânce mâncare oferită idolilor?

Versiune standard internațională
Căci dacă te vede cineva cu o conștiință slabă, care știi mai bine, mâncând în templul unui idol, va fi încurajat să mănânce ceea ce a fost oferit idolilor, nu-i așa?

NET Biblia
Căci dacă te vede cineva slab care posedă cunoștințe mâncând în templul unui idol, nu va fi „întărită” conștiința lui să mănânce mâncare oferită idolilor?

New Heart English Bible
Căci dacă te vede cineva care are cunoștințe așezat în templul unui idol, conștiința lui, dacă este slabă, nu va fi încurajată să mănânce lucruri sacrificate idolilor?

O versiune fidelă
Căci dacă te vede cineva, care ai cunoștință, așezat să mănânci într-un idoltemple, nu va fi încurajată conștiința sa slabă, astfel încât să-l facă să mănânce lucruri jertfite idolilor?

Biblia aramaică în engleză simplă
Căci dacă un om te va vedea, care are cunoștință în tine, așezat în casa idolilor, iată, nu va fi încurajat să mănânce ceea ce este jertfit, pentru că conștiința lui este slabă?

Traducerea GORD'S WORD®
De exemplu, să presupunem că te vede cineva cu o conștiință slabă, care ai această cunoaștere, mâncând în templul unui zeu fals. Nu vei încuraja persoana respectivă să mănânce mâncare oferită unui zeu fals?

New American Standard 1977
Căci dacă te vede cineva, care ai cunoștințe, mănânci în templul unui idol, conștiința lui, dacă este slab, nu va fi întărită să mănânce lucruri sacrificate idolilor?

Biblia King James 2000
Căci dacă vă vede cineva care are cunoștință mâncând în templul idolului, nu va fi încurajată conștiința celui slab să mănânce lucrurile care sunt oferite idolilor;

Versiunea American King James
Căci dacă te vede cineva care are cunoștință, stă la masă în templul idolului, nu va fi încurajată conștiința celui slab să mănânce lucrurile oferite idolilor;

Versiune standard americană
Căci dacă te vede cineva care are cunoștință șezând la mâncare în templul unui idol, nu va fi conștiința lui, dacă este slab, să fie încurajat să mănânce lucruri jertfite idolilor?

Biblia Douay-Rheims
Căci dacă cineva îl vede pe cel ce are cunoștință stând la masă în templul idolului, conștiința lui, fiind slabă, nu va fi încurajată să mănânce lucrurile care sunt jertfite idolilor ?

Darby Bible Translation
Căci dacă te vede cineva, care ai cunoștință, așezat la masă într-o casă de idoli, conștiința lui, fiind slab, va fi încurajat să mănânce lucrurile jertfite idolului?

Versiune revizuită în limba engleză
Căci dacă te vede cineva care are cunoștință șezând la masă în templul unui idol, conștiința lui, dacă este slab, nu va fi încurajată să mănânce lucruri jertfite idolilor?

Traducerea biblică a lui Webster
Căci dacă te va vedea cineva, care ai cunoștință, stai să mănânci în templul idolului, nu va fi încurajată conștiința celui slab să mănânce acele lucruri oferite idolilor;