Ce falsi prieteni există între japonezi și englezi

Japoneza are multe cuvinte de împrumut din engleză. Mulți au căpătat semnificații diferite de cele originale. Cuvintele care par asemănătoare, dar de fapt diferite în două limbi diferite sunt numite „prieteni falși”.

prieteni

De exemplu, unele cuvinte în limba engleză sunt folosite ca înlocuitori pentru un cuvânt japonez existent similar. De exemplu, cuvântul japonez charenji, din engleză „provocare”, este folosit ca înlocuitor al cuvântului chōsen (挑 戦), chiar și atunci când acesta nu se potrivește cu sensul englezesc.

Iată câteva exemple comune.

Despre ア バ ウ ト

Rōmaji: abauto

Challenge lenge ャ レ ン ジ

Rōmaji: charenji

Restaurant cu Cidru

Rōmaji: saidā

Claim Restaurant

Rōmaji: kurēmu

Unning viclean ン ニ ン グ

Rōmaji: kanningu

Dash ダ ッ シ ュ

Rōmaji: dasshu

Dieta ダ イ エ ッ ト

Rōmaji: daietto

Nu te deranja ド ン マ イ

Rōmaji: donmai

Feminist フ ェ ミ ニ ス

Rōmaji: feminisuto

Cartof prajit Thai ト ラ イ ド ポ ト

Rōmaji: furaido poteto

Restaurant Glamour