Ce falsi prieteni există între japonezi și englezi
Japoneza are multe cuvinte de împrumut din engleză. Mulți au căpătat semnificații diferite de cele originale. Cuvintele care par asemănătoare, dar de fapt diferite în două limbi diferite sunt numite „prieteni falși”.

De exemplu, unele cuvinte în limba engleză sunt folosite ca înlocuitori pentru un cuvânt japonez existent similar. De exemplu, cuvântul japonez charenji, din engleză „provocare”, este folosit ca înlocuitor al cuvântului chōsen (挑 戦), chiar și atunci când acesta nu se potrivește cu sensul englezesc.
Iată câteva exemple comune.
Despre ア バ ウ ト
Rōmaji: abauto
Challenge lenge ャ レ ン ジ
Rōmaji: charenji
Restaurant cu Cidru
Rōmaji: saidā
Claim Restaurant
Rōmaji: kurēmu
Unning viclean ン ニ ン グ
Rōmaji: kanningu
Dash ダ ッ シ ュ
Rōmaji: dasshu
Dieta ダ イ エ ッ ト
Rōmaji: daietto
Nu te deranja ド ン マ イ
Rōmaji: donmai
Feminist フ ェ ミ ニ ス
Rōmaji: feminisuto
Cartof prajit Thai ト ラ イ ド ポ ト
Rōmaji: furaido poteto