2 Samuel 17 29 miere, caș, oi și brânză din turmă pentru ca David și poporul său să mănânce

Noua versiune internațională
miere și caș, oi și brânză din laptele de vacă pentru ca David și oamenii săi să mănânce. Căci au spus: „Oamenii au devenit epuizați, flămânzi și însetați în pustie”.

david

New Living Translation
miere, unt, oi, capre și brânză pentru David și pentru cei care erau cu el. Căci au spus: „Trebuie să fiți cu toții foarte flămânzi, obosiți și sete după marșul vostru lung prin pustie”.

Versiune standard engleză
miere și caș și oi și brânză din turmă, pentru ca David și oamenii cu el să mănânce, pentru că au spus: „Poporul este flămând, obosit și însetat în pustie”.

Biblia de studiu Berean
miere, caș, oi și brânză din turmă pentru ca David și oamenii săi să mănânce. Căci au spus: „Oamenii au devenit flămânzi, epuizați și sete în pustie”.

New American Standard Bible
miere, caș, oi și brânză de turmă, pentru David și pentru oamenii care erau cu el, să mănânce; căci au spus: „Oamenii sunt flămânzi, obosiți și însetați în pustie”.

Noua versiune King James
miere și caș, oi și brânză de turmă, pentru David și oamenii care erau cu el să mănânce. Căci au spus: „Oamenii sunt flămânzi, obosiți și însetați în pustie”.

Biblia King James
Și miere, unt și oi și brânză de vacă, pentru David și pentru oamenii care erau împreună cu el, să mănânce, căci au spus: Oamenii este flămând, obosit și însetat, în pustie.

Biblia creștină standard
miere, caș, oi, capre și brânză din turmă pentru ca David și oamenii cu el să mănânce. Motivaseră: „Oamenii trebuie să fie flămânzi, epuizați și însetați în pustie”.

Holman Christian Standard Bible
miere, caș, oi și brânză din turmă pentru ca David și oamenii cu el să mănânce. Motivaseră: „Oamenii trebuie să fie flămânzi, epuizați și însetați în deșert”.

Versiune standard internațională
miere, brânzeturi, oi și brânză făcută din lapte de vacă pentru David și anturajul său, pentru că ei au motivat: „Oamenii sunt flămânzi, obosiți și însetați acolo în pustie”.

NET Biblia
miere, caș, turme și brânză. Căci au spus: „Oamenii sunt fără îndoială flămânzi, obosiți și însetați acolo în deșert”.

New Heart English Bible
și miere, unt și oi și brânză de turmă, pentru David și pentru oamenii care erau cu el, să mănânce: pentru că au spus: „Poporul este flămând, obosit și însetat, în pustie. "

O versiune fidelă
Și miere, unt și oi și brânză de vaci pentru David și pentru oamenii cu el să mănânce, pentru că au spus: „Oamenii sunt flămând, obosit și însetat în pustie ".

Traducerea GORD'S WORD®
miere, lapte, oaie și viței. Au adus aceste lucruri pentru că s-au gândit: „Trupele din deșert sunt flămânse, epuizate și însetate”.

JPS Tanakh 1917
și miere, caș, oi, și brânză de vacă, pentru David și pentru oamenii care erau cu el, să mănânce; căci au spus: „Poporul este flămând și slăbit și însetat în pustie”.

New American Standard 1977
miere, caș, oi și brânză de turmă, pentru David și pentru oamenii care erau cu el, să mănânce; căci au spus: „Oamenii sunt flămânzi, obosiți și însetați în pustie”.

Biblia King James 2000
Și miere, unt și oi și brânză de vaci, pentru David și pentru oamenii care erau cu el, să mănânce; pentru că au spus: Poporul este flămând, obosit și însetat, în pustie.