2 Corinteni 7 1 De aceea, iubiților, deoarece avem aceste făgăduințe, să ne curățim de noi

Noua versiune internațională
Prin urmare, din moment ce avem aceste promisiuni, dragi prieteni, să ne curățim de tot ceea ce contaminează trupul și spiritul, perfecționând sfințenia din venerația față de Dumnezeu.

avem

New Living Translation
Pentru că avem aceste promisiuni, dragi prieteni, să ne curățăm de tot ce ne poate spurca trupul sau spiritul. Și să lucrăm spre sfințenie deplină pentru că ne temem de Dumnezeu.

Versiune standard engleză
Deoarece avem aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice întinare a trupului și a duhului, aducând sfințenia la împlinire în frica de Dumnezeu.

Biblia de studiu Berean
Prin urmare, iubiților, deoarece avem aceste promisiuni, să ne curățim de tot ceea ce spurcă trupul și duhul, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Biblia Literală Bereană
Prin urmare, având aceste promisiuni, iubiților, ar trebui să ne curățim de orice întinere a cărnii și a spiritului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

New American Standard Bible
Prin urmare, având aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice întinere a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Noua versiune King James
Prin urmare, având aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice murdărie a trupului și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Biblia King James
Având, așadar, aceste promisiuni, dragi iubiți, să ne curățăm de orice murdărie a trupului și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Biblia creștină standard
Așadar, dragi prieteni, din moment ce avem aceste promisiuni, să ne curățăm de orice necurăție a trupului și a spiritului, aducând sfințenia la desăvârșire în frica de Dumnezeu.

Versiune engleză contemporană
Prietenii mei, Dumnezeu ne-a făcut aceste promisiuni. Așa că ar trebui să stăm departe de tot ceea ce ne împiedică corpurile și spiritele să fie curate. Ar trebui să-l onorăm pe Dumnezeu și să încercăm să fim complet ca el.

Traducere vestea bună
Toate aceste promisiuni ni se fac, dragii mei prieteni. Așadar, să ne curățim de tot ceea ce face trupul sau sufletul necurat și să fim cu totul sfinți trăind în temerea lui Dumnezeu.

Holman Christian Standard Bible
De aceea, dragi prieteni, având în vedere că avem astfel de promisiuni, să ne curățim de orice necurăție a trupului și a spiritului, desăvârșindu-ne sfințirea în frica de Dumnezeu.

Versiune standard internațională
Deoarece avem aceste promisiuni, dragi prieteni, să ne curățăm de tot ceea ce contaminează trupul și spiritul devenind maturi în sfânta noastră frică de Dumnezeu.

NET Biblia
Prin urmare, din moment ce avem aceste promisiuni, dragi prieteni, să ne curățăm de tot ceea ce ar putea spurca trupul și duhul și astfel să realizăm sfințenia din venerația față de Dumnezeu.

New Heart English Bible
Având, prin urmare, aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice întinere a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

O versiune fidelă
Acum, iubiților, din moment ce avem aceste promisiuni, ar trebui să ne curățăm de orice întinare a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Biblia aramaică în engleză simplă
De aceea, pentru că avem aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice necurăție a trupului și a spiritului și să cultivăm sfințenia în temerea lui Dumnezeu.

Traducerea GORD'S WORD®
Deoarece avem aceste promisiuni, dragi prieteni, trebuie să ne curățăm de tot ceea ce contaminează trupul și spiritul și să ducem o viață sfântă în frica de Dumnezeu.

New American Standard 1977
Prin urmare, având aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice întinere a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Biblia King James 2000
Având, așadar, aceste promisiuni, dragi iubiți, să ne curățăm de orice murdărie a trupului și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Versiunea American King James
Având, așadar, aceste promisiuni, dragi iubiți, să ne curățăm de orice murdărie a trupului și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Versiune standard americană
Având, prin urmare, aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice întinere a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Biblia Douay-Rheims
Având, așadar, aceste promisiuni, dragi iubiți, să ne curățim de orice întinere a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințirea în frica de Dumnezeu.

Darby Bible Translation
Având deci aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice poluare a cărnii și a spiritului, desăvârșind sfințenia în frica lui Dumnezeu.

Versiune revizuită în limba engleză
Având, prin urmare, aceste promisiuni, iubiților, să ne curățim de orice întinere a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Traducerea biblică a lui Webster
Având, așadar, aceste promisiuni, dragi iubiți, să ne curățăm de orice murdărie a trupului și a duhului, desăvârșind sfințenia în frica de Dumnezeu.

Weymouth Noul Testament
Având, prin urmare, aceste promisiuni, iubiți prieteni, să ne curățim de orice întinare a trupului și a spiritului și să ne asigurăm sfințenia perfectă prin frica de Dumnezeu.