Neemia 1 4 Când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat și am plâns

Noua versiune internațională
Când am auzit aceste lucruri, m-am așezat și am plâns. Câteva zile am plâns, am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului.

aceste

New Living Translation
Când am auzit asta, m-am așezat și am plâns. De fapt, zile întregi am plâns, am postit și m-am rugat Dumnezeului cerului.

Versiune standard engleză
De îndată ce am auzit aceste cuvinte, m-am așezat, am plâns și am plâns zile întregi și am continuat să postesc și să mă rog înaintea Dumnezeului cerului.

Biblia de studiu Berean
Când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat și am plâns. Am plâns zile întregi, postind și rugându-mă înaintea Dumnezeului cerului.

New American Standard Bible
Când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat, am plâns și am plâns zile întregi; și posteam și mă rugam înaintea Dumnezeului cerului.

Noua versiune King James
Așa că, când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat, am plâns și am plâns pentru multi zile; Posteam și mă rugam înaintea Dumnezeului cerului.

Biblia King James
Și s-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, că m-am așezat și am plâns și am plâns anumit zile, și a postit și s-a rugat înaintea Dumnezeului cerului,

Biblia creștină standard
Când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat și am plâns. Am plâns câteva zile, postind și rugându-mă înaintea Dumnezeului cerurilor.

Versiune engleză contemporană
Când am auzit asta, m-am așezat pe pământ și am plâns. Apoi, timp de câteva zile, am plâns; M-am dus fără să mănânc pentru a-mi arăta durerea și m-am rugat:

Traducere vestea bună
Când am auzit toate acestea, m-am așezat și am plâns. Câteva zile am plâns și nu am mâncat. M-am rugat lui Dumnezeu,

Holman Christian Standard Bible
Când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat și am plâns. Am plâns câteva zile, postind și rugându-mă înaintea Dumnezeului cerului.

Versiune standard internațională
Când am auzit acest lucru, m-am așezat și am plâns, jelind câteva zile, în timp ce posteam și mă rugam în prezența Dumnezeului Cerului.

NET Biblia
Când am auzit aceste lucruri, m-am așezat brusc, plângând și jelind câteva zile. Am continuat să postesc și să mă rog înaintea Dumnezeului cerului.

New Heart English Bible
S-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, că m-am așezat și am plâns și am plâns anumite zile; și am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului,

O versiune fidelă
Acum s-a întâmplat când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat și am plâns. Și am plâns zile întregi, am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului.

Traducerea GORD'S WORD®
Când am auzit asta, m-am așezat și am plâns. Am plâns zile întregi. Am continuat să postesc și să mă rog Dumnezeului cerului.

JPS Tanakh 1917
Și s-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, că m-am așezat și am plâns și am plâns anumite zile; și am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului,

New American Standard 1977
Acum, când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat, am plâns și am plâns zile întregi; și posteam și mă rugam înaintea Dumnezeului cerului.

Biblia King James 2000
Și s-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, că m-am așezat și am plâns, am plâns anumite zile, am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului.,

Versiunea American King James
Și s-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, că m-am așezat și am plâns, am plâns anumite zile, am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului.,

Versiune standard americană
Și s-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, că m-am așezat și am plâns și am plâns anumite zile; și am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului,

Traducere Brenton Septuagint
Și s-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, acea M-am așezat și am plâns și am plâns mai multe zile și a continuat să postească și să se roage înaintea Dumnezeului cerului.

Biblia Douay-Rheims
Și când am auzit aceste cuvinte, m-am așezat, am plâns și am plâns multe zile; am postit și m-am rugat în fața Dumnezeului cerului.

Darby Bible Translation
Și s-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, că am stat și am plâns, am plâns zile întregi, am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerurilor.,

Versiune revizuită în limba engleză
Și s-a întâmplat, când am auzit aceste cuvinte, că m-am așezat și am plâns și am plâns anumite zile; și am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului,