2 Corinteni 4 17 Căci suferința noastră ușoară și de moment ne produce o glorie veșnică care
Noua versiune internațională
Căci necazurile noastre ușoare și de moment realizează pentru noi o glorie eternă care le depășește cu mult pe toate.

New Living Translation
Căci problemele noastre actuale sunt mici și nu vor dura foarte mult. Cu toate acestea, ele produc pentru noi o glorie care le depășește cu mult și va dura pentru totdeauna!
Versiune standard engleză
Căci această ușoară suferință de moment ne pregătește o greutate eternă de glorie, dincolo de orice comparație,
Biblia de studiu Berean
Căci suferința noastră ușoară și de moment ne produce o glorie veșnică, care este cu mult peste comparație.
Biblia Literală Bereană
Căci ușurința momentană a suferinței noastre ne produce o greutate eternă de glorie, depășind cu mult până la exces.
New American Standard Bible
Pentru moment, suferința ușoară produce pentru noi o greutate eternă de glorie mult dincolo de orice comparație,
Noua versiune King James
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi cu mult mai mult și greutatea eternă a gloriei,
Biblia King James
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi cu mult mai mult și greutatea eternă a gloriei;
Biblia creștină standard
Căci suferința noastră luminoasă momentană ne produce o greutate eternă de glorie absolut incomparabilă.
Versiune engleză contemporană
Aceste mici necazuri ne pregătesc pentru o glorie eternă care va face ca toate necazurile noastre să pară nimic.
Traducere vestea bună
Și această problemă mică și temporară pe care o suferim ne va aduce o glorie imensă și eternă, mult mai mare decât necazul.
Holman Christian Standard Bible
Căci suferința noastră de lumină de moment ne produce o greutate eternă de glorie absolut incomparabilă.
Versiune standard internațională
Această natură ușoară și temporară a suferinței noastre ne produce o greutate veșnică de glorie, mult dincolo de orice comparație,
NET Biblia
Pentru suferința noastră momentană, ușoară ne produce o greutate eternă de glorie mult dincolo de orice comparație
New Heart English Bible
Căci această durere ușoară momentană lucrează pentru noi o greutate de glorie mult mai mare și mai veșnică;
O versiune fidelă
Căci ușurința momentană a necazului nostru ne rezolvă o plinătate de glorie nemăsurabil mai mare și veșnică;
Biblia aramaică în engleză simplă
Căci suferința acestui timp, deși foarte mică și rapidă, ne pregătește o mare glorie fără limite pentru eternitatea eternităților.
Traducerea GORD'S WORD®
Suferința noastră este ușoară și temporară și produce pentru noi o glorie eternă care este mai mare decât orice ne putem imagina.
New American Standard 1977
Pentru moment, suferința ușoară produce pentru noi o greutate eternă de glorie mult dincolo de orice comparație,
Biblia King James 2000
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi o greutate de glorie mult mai mare și eternă;
Versiunea American King James
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi o greutate de glorie mult mai mare și eternă;
Versiune standard americană
Căci suferința noastră ușoară, care este pentru moment, lucrează pentru noi din ce în ce mai mult o greutate eternă de glorie;
Biblia Douay-Rheims
Căci ceea ce este în prezent momentan și lumină a necazului nostru, funcționează pentru noi mai presus de o măsură extrem de mare, veșnică de slavă.
Darby Bible Translation
Căci suferința noastră de moment [și] ușoară funcționează pentru noi într-o măsură depășitoare, o greutate eternă de glorie;
Versiune revizuită în limba engleză
Căci suferința noastră ușoară, care este pentru moment, lucrează pentru noi din ce în ce mai mult o greutate eternă de glorie;
Traducerea biblică a lui Webster
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, ne rezolvă o greutate de glorie mult mai mare și eternă;