Publicațiile Coroanei și Legământului-Psalmi, Psaltiri,; Resurse de închinare reformate
Întrebări frecvente despre Cartea Psalmilor pentru închinare

De ce publicați un nou psaltire?
Sinodul Bisericii Presbiteriene Reformate din America de Nord a stabilit cu ani în urmă că este necesară o actualizare a Cartii Psalmilor pentru Cântare, publicată în 1973. Cartea Psalmilor pentru Închinare este rodul acestei munci. Citeste mai mult.
Cine este responsabil pentru conținutul noului psaltire?
Comitetul de revizuire al Psaltirii, numit de Sinodul RPCNA, s-a ocupat de lucrările de revizuire pentru noul psaltire. Citiți mai multe despre comitet.
Aceasta înseamnă că Cartea Psalmilor pentru Cântat va fi întreruptă?
Nu. Cartea Psalmilor pentru Cântare servește unui grup foarte mare și divers de cântăreți de psalmi din întreaga lume. Crown & Covenant va continua să publice Cartea Psalmilor pentru cântare mult timp.
Care sunt schimbările majore din Cartea Psalmilor pentru închinare ?
Cea mai mare schimbare este modernizarea limbajului în toată cartea. Noul psaltire nu conține acum limbaj arhaic, învechit sau inaccesibil pentru persoana din secolul XXI. O altă schimbare este redarea numelui divin (YHWH) ca Domn în loc de Iehova. S-a pus, de asemenea, accentul pe îndepărtarea frazelor neclare și incomode, care uneori au dus la confuzie cu privire la semnificația porțiunilor Psalmilor. Citiți mai multe despre modificări aici.
Dar „modernizarea” psaltirii va duce la o versiune „slăbită” a Psalmilor?
Cu siguranta nu! Modernizarea nu se referă la un Psaltire care s-a eliberat în vreun fel de orice tradiție și familiaritate istorică sau ecleziastică, astfel încât să îmbrățișeze o scenă sau stil muzical creștin pur contemporan. Intenția cu psaltirea din 1973 a fost ca în cele din urmă să existe un psaltire englez complet modern și acest proiect este o împlinire a acelei viziuni. Textul ebraic a fost consultat pe tot parcursul. Comitetul s-a străduit să rămână întotdeauna cât mai aproape de textul ebraic și de sensul său, în timp ce în același timp expune Psalmii cu acuratețe, claritate, lizibilitate, interpretabilitate și ușurință. Citiți mai multe despre problemele legate de traducere aici.
Cartea Psalmilor pentru Închinare va fi diferită ca mărime, greutate, culoare etc., în comparație cu Cartea Psalmilor pentru Cântare ?
Numărul de selecții în ambii psalmi este aproximativ același. Mărimea fizică a noului psaltire va fi puțin mai mare în lungime și înălțime. Noul psaltire va fi albastru cu litere argintii. Vor exista, de asemenea, ediții cu tipărit mare și cadouri în viitor.
Aranjamentele muzicale vor fi aceleași? Există melodii noi de învățat?
Există multe melodii familiare și multe altele noi, de asemenea. S-a depus un efort deosebit în asocierea psalmilor cu muzica adecvată. Unele melodii au fost mutate în psalmi noi și unele melodii familiare de imn care nu au fost folosite în trecut au fost adăugate cu noi aranjamente psalmice. Aflați mai multe despre muzică.
Această secțiune conține răspunsuri aprofundate la întrebări referitoare la producția de Cartea Psalmilor pentru închinare
Istoria comitetului de revizuire psaltire
Activitatea Comitetului s-a bazat în mare parte pe credibilitatea și recunoașterea deja acceptate a traducerilor biblice în limba engleză standard (NASB, NKJV, ESV etc.). Textul ebraic a fost consultat pe tot parcursul. Comitetul s-a străduit să rămână întotdeauna cât mai aproape posibil de textul ebraic și de sensul său, în timp ce în același timp expune Psalmii cu acuratețe, claritate, lizibilitate, cantabilitate și ușurință. Ceea ce a recunoscut Geerhardus Vos în lucrarea sa referitoare la scrisoarea către evrei, poate fi aplicat și lucrării Comitetului de revizuire al Psaltirii:
‘Desigur, niciun cuvânt nu poate fi tradus vreodată într-o altă limbă exact, cu toată precizia și frumusețea semnificației pe care le are în limba originală. Traducerea trebuie să rămână întotdeauna o alegere între cuvinte relativ potrivite, o chestiune de selectare a celui mai bun cuvânt dintre cele disponibile ”(Geerhardus Vos,„ Concepția lui Diatheke ”în Învățătura epistolei către evrei. Eerdmans Publishing Co., 1956, p.33).
Ebraica biblică, în special în poezia sa, folosește o varietate de substantive și verbe, dar este destul de cruțătoare atunci când vine vorba de adjective. Prin urmare, când întâlnești un adjectiv într-o traducere a Psalmilor, știi aproape întotdeauna că nu este original pentru ebraica însăși. Căptușeala este necesară, dar nu ar trebui să atragă atenția asupra sa; ar trebui să fie discret.
Provocarea de a găsi un echilibru în ceea ce privește textul literal, rima și metrul devine exacerbată în fața unei melodii familiare/îndrăgite pe care s-ar putea să le placă (adică să insiste) într-un loc familiar/iubit. Toată lumea are preferințe și părtiniri. În acest amestec de părtinire, preferință personală și principiu solid, se produce și se primește un nou Psaltire. Astfel, este, desigur, un Psaltire care nu se potrivește cu dorințele individuale ale fiecăruia. Cu toate acestea, fără îndoială, noul Psaltire este o îmbunătățire extrem de semnificativă și calitativă în comparație cu Psaltirea actuală. În cele din urmă, comitetul are încredere că veți găsi că noul Psaltire oferă o redare revigorantă a Cuvântului lui Dumnezeu pentru cititorul și cântărețul său și este mai accesibil.